- From: Ossi Nykänen <ossi.nykanen@tut.fi>
- Date: Fri, 01 Oct 2010 16:53:52 +0300
- To: Suomi Ville <Ville.Suomi@itella.com>
- CC: Juha Sylberg <juha.sylberg@nkl.fi>, "public-auth-trans-fi@w3.org" <public-auth-trans-fi@w3.org>
Hei, Hyvä huomio; itse WCAG 2.0 -tekstin osalta osa saavutettavuusongelmista on varmaan perua tavasta jolla standardeja on kirjoitettu. Ystävällisin terveisin, Ossi Nykänen On 30.9.2010 9:19, Suomi Ville wrote: > Hei, > > Ehdotus (vaihtoehto kuvavarmenteelle) harkittavaksi: visuaalinen varmenne. > > Kuitenkin, mielestäni Ossin mainitsema asia voi olla varsin oleellinen, siis se että kyse ei ole vain visuaalisesta varmenteesta vaan johonkin inhimilliseen aistiin/tunnistamiseen perustuvasta varmenteesta jota on vaikea koneellisesti lukea. Eli sikäli termin CAPTCHA käyttäminen voisi olla perusteltua, jos sille ei löydy tarpeeksi hyvää yleistä suomenkielistä vastinetta. > > Tietysti, kun on kyseessä saavutettavuuteen liittyvä dokumentti, se (saavutettavuus) voidaan mieltää tärkeämmäksi kuin täydellinen terminologinen oikeellisuus... > > Terveisin, > > Ville Suomi > > -----Original Message----- > From: public-auth-trans-fi-request@w3.org [mailto:public-auth-trans-fi-request@w3.org] On Behalf Of Ossi Nykänen > Sent: 29. syyskuuta 2010 18:11 > To: Juha Sylberg > Cc: public-auth-trans-fi@w3.org > Subject: Re: CAPTCHA > > Hei, > > Kiitos kommentista. > > Termin "kuvavarmenne" käyttöä harkittiin, mutta tästä päätettiin > (ehdotuksessa) alustavasti luopua, koska termi CAPTCHA on tavallaan tätä > yleisempi. > > CAPTCHA voidaan toteuttaa myös esim. ääneen perustuen, huonolaatuisena > puheena hälisevää äänimaiseman taustaa vasten. Tiedossani ei ole yhtään > konkreettista pistekirjoitusversiota, mutta periaatteessa > tekstipohjainen "sanansekoitus" voisi olla toinen toteutustapa. > > Hyviä ehdotuksia otetaan siis (tässäkin) mielellään vastaan. > > Toistaiseksi "kuvavarmenne" lienee kuitenkin selvästi paras ehdokas --- > ja termi "kuva" voidaan tässä toki tulkita "yleiseksi muodoksi" (vrt. > esim. "poltettavan" massamuistin [esim. CD/DVD] "kuva"). > > Ystävällisin terveisin, > > Ossi Nykänen > > > On 29.9.2010 9:04, Juha Sylberg wrote: >> Hei, >> käännöksessä puhutaan CAPTCHAsta. Sana on englanninkielinen lyhenne ja >> kirjoitetaan kokonaan isoilla kirjaimilla ja ääneen lausuminen tai >> puhesyntetisaattorin ääntäminen on hankalaa. >> Katsoin Sanastokeskus TSK:n termipankista, mutta lyhenteelle ei löytynyt >> suomenkielistä vastinetta. >> Olisiko parempi keksiä termille suomenkielinen vastine, esim. >> kuvavarmennetta on jonkin verran käytetty. >> >> terveisin >> Juha Sylberg >> >> >> ______________________________________________ >> Näkövammaisten keskusliitto ry. >> Juha Sylberg >> Kehittämispäällikkö >> Marjaniementie 74 Helsinki Finland >> puh.09 3960 4020 >> gsm.050 5965025 >> >> Tulo-ohje >> http://www.nkl.fi/iiris/tulo/index.htm >> > -- Ossi Nykänen, Adjunct Professor, Dr.Tech. Tel +358 3 3115 3544 Tampere University of Technology Fax +358 3 3115 3549 Institute of Mathematics, HLab http://matriisi.ee.tut.fi/hypermedia/en/ ossi.nykanen@tut.fi P.O. Box 553, FIN-33101 Tampere, Finland W3C Finnish Office, http://www.w3c.tut.fi ossi@w3.org -- ossi.nykanen@iki.fi, http://www.iki.fi/ossi.nykanen/
Received on Friday, 1 October 2010 13:54:47 UTC