- From: Caspers, Tomas <tomas.caspers@accenture.com>
- Date: Thu, 24 Mar 2022 09:27:39 +0000
- To: "public-auth-trans-de@w3.org" <public-auth-trans-de@w3.org>
- CC: Stefan Schumacher <stefan@duckflight.de>, Eric Eggert <eric@outline.rocks>
- Message-ID: <6F040A00-B9A6-40F0-8D23-8ABF262E636C@accenture.com>
All, the translated document already contains a link to an errata file. Team will discuss if we use this to explain the subtle differences between technologies and techniques and why we need to stick to the previously translated version. Tomas Von: Stefan Schumacher <stefan@duckflight.de> Datum: Donnerstag, 24. März 2022 um 09:59 An: Eric Eggert <eric@outline.rocks> Cc: "public-auth-trans-de@w3.org" <public-auth-trans-de@w3.org> Betreff: [External] Re: German Translation WCAG 2.1 - Disapproval Neu gesendet von: <public-auth-trans-de@w3.org> Neu gesendet am: Donnerstag, 24. März 2022 um 09:58 This message is from an EXTERNAL SENDER - be CAUTIOUS, particularly with links and attachments. Hello Eric, Am 24.03.22 um 08:07 schrieb Eric Eggert: You can find the current translation guidelines for W3C Standards https://urldefense.proofpoint.com/v2/url?u=https-3A__www.w3.org_Consortium_Translation_Overview.html&d=DwIDaQ&c=eIGjsITfXP_y-DLLX0uEHXJvU8nOHrUK8IrwNKOtkVU&r=dmkTPPzpQiGTSkTbDI2PH20MTmzyRWhrxNyRy5GV0JE&m=hPBi4N_HFCSl6PjtzAzodNeBbXVJLdUCJSrsCMuMrKJALgT98rN2jtK-Wqw3aXCx&s=-XUs2WfhT7O0YC3hKKXkxoUkXo1G_VOi9hdK0h3CHgc&e= I found the wrong link, because my search was too quick, and I didn't look at the documents for a long time. Thanks for correcting me. Among these guidelines, it states: **Do not change or adapt or add to the meaning of the English version in your translation.** If you have suggestions for changes to the English version, provide them to the technical report editors as indicated in *Status of this Document section** of the technical report. Indeed you have to translate even errors that have an errata, so that the translation shows the error. That does not mean that you cannot add an annotation, that points the reader to the errata and explains the errata. I do not find any information on how to add translation notes inside the normative text. (But this might be under-documented.) If you follow this link https://urldefense.proofpoint.com/v2/url?u=https-3A__www.w3.org_Consortium_Legal_IPR-2DFAQ-2D20000620-23translate&d=DwIDaQ&c=eIGjsITfXP_y-DLLX0uEHXJvU8nOHrUK8IrwNKOtkVU&r=dmkTPPzpQiGTSkTbDI2PH20MTmzyRWhrxNyRy5GV0JE&m=hPBi4N_HFCSl6PjtzAzodNeBbXVJLdUCJSrsCMuMrKJALgT98rN2jtK-Wqw3aXCx&s=DR_FGhSgAUY87SFi5lzuwXqiDX7HA-IsfITbNATusGw&e= you will find the section: May I annotate one of your specifications? Here it says that you can annotate specifications if you follow the described procedure. Indeed the documents are old, but still valid as far as I can see. As an example for annotated translations you can refer to the German translations of various documents, e.g. HTML 4.01. A short example can be found here: https://urldefense.proofpoint.com/v2/url?u=http-3A__www.schumacher-2Dnetz.de_TR_2013_REC-2Dhtml-2Drdfa-2D20130822.de.html&d=DwIDaQ&c=eIGjsITfXP_y-DLLX0uEHXJvU8nOHrUK8IrwNKOtkVU&r=dmkTPPzpQiGTSkTbDI2PH20MTmzyRWhrxNyRy5GV0JE&m=hPBi4N_HFCSl6PjtzAzodNeBbXVJLdUCJSrsCMuMrKJALgT98rN2jtK-Wqw3aXCx&s=n2Dzdjdc7otIYJHFiWgt5Jwbnidt0YJ5nYWGMcQr7mw&e= In the header it is stated that the document contains annotations. Within the document there is a clearly marked section "Kommentar des Übersetzer" with a different background color, the same color that is used for the translation header. That said, the WCAG 2.0 translation has an “Anmerkungen” section in the top disclaimer area, and links to a separate “Anmerkungen zur deutschen Übersetzung der WCAG 2.0” page. (https://urldefense.proofpoint.com/v2/url?u=https-3A__www.w3.org_Translations_WCAG20-2Dde_anmerkungen.html&d=DwIDaQ&c=eIGjsITfXP_y-DLLX0uEHXJvU8nOHrUK8IrwNKOtkVU&r=dmkTPPzpQiGTSkTbDI2PH20MTmzyRWhrxNyRy5GV0JE&m=hPBi4N_HFCSl6PjtzAzodNeBbXVJLdUCJSrsCMuMrKJALgT98rN2jtK-Wqw3aXCx&s=gflIa8CH7R_Z7qdLI6oirKUPavUAYOpdnFeEFPhoeEU&e= <https://urldefense.proofpoint.com/v2/url?u=https-3A__www.w3.org_Translations_WCAG20-2Dde_anmerkungen.html&d=DwIDaQ&c=eIGjsITfXP_y-DLLX0uEHXJvU8nOHrUK8IrwNKOtkVU&r=dmkTPPzpQiGTSkTbDI2PH20MTmzyRWhrxNyRy5GV0JE&m=hPBi4N_HFCSl6PjtzAzodNeBbXVJLdUCJSrsCMuMrKJALgT98rN2jtK-Wqw3aXCx&s=gflIa8CH7R_Z7qdLI6oirKUPavUAYOpdnFeEFPhoeEU&e= >) I have seen that approach, imho, a good way to list the comments in the document. But keeping the comments in place were misunderstandings could occur is more helpful than only showing these "Anmerkungen" at the bottom. Readers search for specific sections, read them and leave. So the "Anmerkungen" will not be read in most cases. Just my two cent STS I think adding a note about the wording in a similar place/document for WCAG 2.1 might help to clarify the issue. I wonder if that could ease the concerns raised by Gottfried Zimmermann. 👋 Eric On 23 Mar 2022, at 22:22, Stefan Schumacher wrote: Hello editors and translators, Am 23.03.22 um 09:48 schrieb Eric Eggert: The translation of assistive technology as “assistierende Techniken” was a WCAG 2.0 translation consensus reached as German speaking countries have different names. The discussion only refers to sources in Germany for the impetus of the change request where “assistive Technologien” is prevalent. in the past we used to add a "comment of the translator(s)" in a box that was clearly marked as a comment of the translator(s). Adding these comments helps readers to understand why translators used terms that, e.g., might be not up to date anymore. A comment why the term "assistierende Techniken" is used and that it might be referred to as "Assistive Techniken" or "Assistive Technologien" in other sources and why this decision was made, would help in this case. Adding these comments is fine with W3C as you can see in https://urldefense.proofpoint.com/v2/url?u=https-3A__www.w3.org_International_2004_06_translation-2Dprocess&d=DwIDaQ&c=eIGjsITfXP_y-DLLX0uEHXJvU8nOHrUK8IrwNKOtkVU&r=dmkTPPzpQiGTSkTbDI2PH20MTmzyRWhrxNyRy5GV0JE&m=hPBi4N_HFCSl6PjtzAzodNeBbXVJLdUCJSrsCMuMrKJALgT98rN2jtK-Wqw3aXCx&s=mhJx3zdgVODqwHnjWyepFOtzjiZW6_WK1H2SanmdKws&e= <https://urldefense.proofpoint.com/v2/url?u=https-3A__www.w3.org_International_2004_06_translation-2Dprocess&d=DwIDaQ&c=eIGjsITfXP_y-DLLX0uEHXJvU8nOHrUK8IrwNKOtkVU&r=dmkTPPzpQiGTSkTbDI2PH20MTmzyRWhrxNyRy5GV0JE&m=hPBi4N_HFCSl6PjtzAzodNeBbXVJLdUCJSrsCMuMrKJALgT98rN2jtK-Wqw3aXCx&s=mhJx3zdgVODqwHnjWyepFOtzjiZW6_WK1H2SanmdKws&e= >. See "Changes to the text". Please correct me if that is not true for authorized translations. I would say a good translation should have these comments in place where a precise translation is not possible, where multiple terms might be right, and in case there are already Errata that correct the original version. Regards Stefan Schumacher PS. When I translated WCAG 2.1 end of 2018 up to chapter 1.4 without looking at WCAG 2.0 I used "assistierende Technologie". Even though I prefer "Technologie" over "Technik" myself, I would not deem it a reason for a general disapproval. -- outline Consulting Sandra Kallmeyer und Eric Eggert GbR Gutenbergstr. 12 57537 Wissen GERMANY USt-IdNr.: DE275406670 info@outline.rock<mailto:info@outline.rock>s https://urldefense.proofpoint.com/v2/url?u=http-3A__www.outline.rocks&d=DwIDaQ&c=eIGjsITfXP_y-DLLX0uEHXJvU8nOHrUK8IrwNKOtkVU&r=dmkTPPzpQiGTSkTbDI2PH20MTmzyRWhrxNyRy5GV0JE&m=hPBi4N_HFCSl6PjtzAzodNeBbXVJLdUCJSrsCMuMrKJALgT98rN2jtK-Wqw3aXCx&s=DY2UsB0GXrFUpua4eS93nTGwj_Mm-vH91UfMCnsrcHk&e= Spielregeln https://urldefense.proofpoint.com/v2/url?u=http-3A__outline.rocks_spielregeln.php&d=DwIDaQ&c=eIGjsITfXP_y-DLLX0uEHXJvU8nOHrUK8IrwNKOtkVU&r=dmkTPPzpQiGTSkTbDI2PH20MTmzyRWhrxNyRy5GV0JE&m=hPBi4N_HFCSl6PjtzAzodNeBbXVJLdUCJSrsCMuMrKJALgT98rN2jtK-Wqw3aXCx&s=jMWA77a7Aya7dSIeG7AoE77IC9hWJk1jjUNfSSf_1Fg&e= <https://urldefense.proofpoint.com/v2/url?u=http-3A__outline.rocks_spielregeln.php&d=DwIDaQ&c=eIGjsITfXP_y-DLLX0uEHXJvU8nOHrUK8IrwNKOtkVU&r=dmkTPPzpQiGTSkTbDI2PH20MTmzyRWhrxNyRy5GV0JE&m=hPBi4N_HFCSl6PjtzAzodNeBbXVJLdUCJSrsCMuMrKJALgT98rN2jtK-Wqw3aXCx&s=jMWA77a7Aya7dSIeG7AoE77IC9hWJk1jjUNfSSf_1Fg&e=<https://urldefense.proofpoint.com/v2/url?u=http-3A__outline.rocks_spielregeln.php&d=DwIDaQ&c=eIGjsITfXP_y-DLLX0uEHXJvU8nOHrUK8IrwNKOtkVU&r=dmkTPPzpQiGTSkTbDI2PH20MTmzyRWhrxNyRy5GV0JE&m=hPBi4N_HFCSl6PjtzAzodNeBbXVJLdUCJSrsCMuMrKJALgT98rN2jtK-Wqw3aXCx&s=jMWA77a7Aya7dSIeG7AoE77IC9hWJk1jjUNfSSf_1Fg&e= %3chttps://urldefense.proofpoint.com/v2/url?u=http-3A__outline.rocks_spielregeln.php&d=DwIDaQ&c=eIGjsITfXP_y-DLLX0uEHXJvU8nOHrUK8IrwNKOtkVU&r=dmkTPPzpQiGTSkTbDI2PH20MTmzyRWhrxNyRy5GV0JE&m=hPBi4N_HFCSl6PjtzAzodNeBbXVJLdUCJSrsCMuMrKJALgT98rN2jtK-Wqw3aXCx&s=jMWA77a7Aya7dSIeG7AoE77IC9hWJk1jjUNfSSf_1Fg&e=> > ________________________________ This message is for the designated recipient only and may contain privileged, proprietary, or otherwise confidential information. If you have received it in error, please notify the sender immediately and delete the original. Any other use of the e-mail by you is prohibited. Where allowed by local law, electronic communications with Accenture and its affiliates, including e-mail and instant messaging (including content), may be scanned by our systems for the purposes of information security and assessment of internal compliance with Accenture policy. Your privacy is important to us. Accenture uses your personal data only in compliance with data protection laws. For further information on how Accenture processes your personal data, please see our privacy statement at https://www.accenture.com/us-en/privacy-policy. ______________________________________________________________________________________ www.accenture.com
Received on Thursday, 24 March 2022 09:27:58 UTC