Published Authorized Translation of WCAG 2.1 in Danish

Dear Søren,
Dear translators,

With many thanks to you, I am pleased to announce that we have published 
the Authorized Translation into Danish of Web Content Accessibility 
Guidelines (WCAG) 2.1.

Retningslinjer for Tilgængeligt Webindhold (WCAG) 2.1
W3C Anbefaling 5. juni 2018
https://www.w3.org/Translations/WCAG21-da/

Lead Translation Organization: Digitaliseringsstyrelsen (Danish Agency 
for Digitization)

cf. <https://www.w3.org/Translations/#s-WCAG21>

Best Regards,
Xueyuan Jia on behalf of W3C

On 12/9/19 5:43 PM, Søren Bjerring wrote:
>
> Dear participants in the translation process,
>
> Hereby a clarification to a question about the meaning of “Minor 
> changes in wording to better understanding in the local language”.
>
> To be more specific: “Minor changes in wording, when English is 
> directly translated into Danish, to make it more understandable to a 
> Danish reader”
>
> Med venlig hilsen
> _________________________
>
> DIGST_logo <http://www.digst.dk/>
>
> *Søren Bjerring*
>
> Chefkonsulent
>
> KDI – Kontor for Digital Inklusion
>
> M   +45 2027 3259
>
> E sbjer@digst.dk <mailto:sbjer@digst.dk>
>
> Digitaliseringsstyrelsen
>
> Landgreven 4
>
> 1017 København K
>
> www.arkitektur.digst.dk <http://www.arkitektur.digst.dk/>– fordi 
> hverdagen er digital
>
> /Du bedes venligst være opmærksom på, at Digitaliseringsstyrelsen ved 
> modtagelsen af din meddelelse behandler de personoplysninger om dig, 
> der fremgår af beskeden. Dette sker som led i 
> Digitaliseringsstyrelsens myndighedsudøvelse. Du kan læse mere om, 
> hvordan Digitaliseringsstyrelsen behandler dine personoplysninger, og 
> hvilke rettigheder du har som registreret mv., i styrelsens 
> privatlivspolitik //https://digst.dk/om-os/privatlivspolitik////
>
> *Fra:*Søren Bjerring
> *Sendt:* 3. december 2019 23:05
> *Til:* w3c-translators@w3.org; 'public-auth-trans-da@w3.org' 
> <public-auth-trans-da@w3.org>
> *Emne:* LTO Notification Summary of Review, Monitoring of Comments and 
> Revision of Danish CAT
>
> Dear participants in the translation process,
>
> _The purpose of this message is to send a summary of the Danish CAT 
> WCAG 2.1 (as stated in §5.3 of the Policies for Authorized W3C 
> Translations _<http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html> 
> <http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html>_)_
>
> __
>
> All comments received during the public comment period in the 30 days 
> review period, starting 19.9.2019 were reviewed and resolved. None of 
> the comments/changes constitute substantial change (eg. change in 
> meaning), which would require re-review. Most corrections were related 
> to better adaptation to Danish, spelling corrections, typos and minor 
> changes in wording to better understanding in the local language. A 
> big part of the comments were related to the complexity and 
> understanding of the WCAG –standard, and wish for a more 
> “light-readable” version. This is unfortunately not in the power this 
> translation, as the Danish-translation has to represent the direct 
> meaning of the original English W3C-version.
>
> The majority of contributions were consolidated and implemented in the 
> document on September/November 2019. A considerable number of 
> stakeholders have reviewed the translation (2 of government sector, 1 
> from the regional sector, 3 from the municipal sector, 3 from interest 
> organizations/civil society organizations (e.g. Institute for the 
> Blind and visually impaired/the Danish institute for Human rights/ The 
> Danish Chamber of Commerce) and  5 from private sector/suppliers 
> working with accessibility. It is important to mention that the 
> reviewers are Danish and they all revised it on behalf of their 
> respectable organization. The 14 reviews were overall distributed as 
> follows:
>
> -Translation approved/no comments: 9
>
> -Language correction (Minor changes in wording, when English is 
> directly translated into Danish, to make it more understandable to a 
> Danish reader)/wording/typos: 3
>
> -Wish for a more understandable/easy-to-read WCAG version: 2
>
> Only a few comments did not lead to changes in the CAT, as they had 
> been debated earlier during the pre-review:
>
> -The translation of “Author”: This word is in the English WCAG 2.1 
> “word explanation”, and is given a direct translation to “Forfatter”.
>
> -The translation of “pointer hover” in criterion 1.4.13. This 
> sentence/word has been debated a lot, and ended on “svæve markør”
>
> -Section 0.2: The reference to WCAG 2.0 in the English version, and to 
> 2.1 in the translation: This is a typo in the English version as the 
> links refer to WCAG 2.1
>
> -Criterion 5.3.1: The request to change URI to URL. There is a 
> difference between the two concepts, and the translation use “URI” as 
> the original English version
>
> -Minor changes in wording, when English is directly translated into 
> Danish, to make it more understandable to a Danish reader
>
> -Links to documents in English were retained, but with the word 
> (Engelsk – “in English) after them. One stakeholder has commented, 
> that it would be nice if all the references also were translated, but 
> due to lack of resources this is unfortunately not a possibility.
>
> In the response/wish for a more understandable/easy-to-read WCAG 
> version, W3C refer to "Getting Started Tips" and "Tutorials" at:  - 
> https://www.w3.org/WAI/design-develop/
>
> The relative limited amount of comment is believed to be because of 
> the preliminary review, which was sent out from the 2.7.2019 to 
> 2.8.2019 to a very large number of stakeholder representatives of 
> public sector bodies, disability organizations, umbrella 
> organizations, organizations evaluating accessibility, private sector, 
> etc (over 400 recipients) where the majority of feed-back was handled 
> and corrected.
>
> In response to questions from the W3C, the Danish LTO confirms that:
>
> #1. All of the 14 stakeholder organizations that participated in the 
> final review of the translation were part of the list of reviewers 
> that received the request to participate.
>
> #2. There are no objections to the publication amongst those, who did 
> not explicitly approve the translation, or those who did not comment 
> in the reviewprocess.
>
> #3. The pre-review and formal review have been sent out to over 400 
> stakeholder representatives which have been encouraged to participate. 
> There is not believed to be any critical gabs, as the ones who have 
> had the interest to participate has done so
>
> The dedicated mailing list set up for the review process was: 
> public-auth-trans-da@w3.org <mailto:public-auth-trans-da@w3.org>
>
> An errata page will be maintained by the LTO at the following address: 
> https://digst.dk/digital-service/webtilgaengelighed/wcag-21-standarden/
>
> In this page, a publicly archived mailing list containing correction 
> suggestions will be at: 
> https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-da/
>
> *The revised Danish CAT of WCAG 2.1 is available 
> at*:https://www.w3.org/Translations/WCAG21-da-CAT/Overview.html
>
> According to §5 of the Policies for Authorized W3C Translations 
> <http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html> 
> <http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html>we consider that the 
> translation is complete.
>
> ……………………………………………………………………..
>
> Kære deltagere i oversættelsen af WCAG 2.1 til dansk
>
> Dette er en opsummering af høringsproces for den danske oversættelser 
> af WCAG 2.1 (som er påkrævet i W3C’s oversættelsesproces §5 stk 3: 
> http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html)
>
> Præ-høring af blev sendt ud til d 2.7.2019 til + 400 modtagere fra 
> forskellige offentlige og private organisationer. Udkast til 
> oversættelse blev herefter tilrettet ud fra diverse kommentarer og 
> ændringsforslag.
>
> Den formelle høringsperiode på 30 dage blev herefter igangsat d 
> 19.9.2029 – med samme høringsliste af interessenter. Ingen af de 
> indkomne høringssvar har betydet substantielle ændringer, dvs. 
> ændringer som skulle afstedkomme en fornyet høringsproces. De fleste 
> rettelsesforslag har omhandlet mindre sprogtilpasninger fra engelsk 
> til dansk, stavefejl samt slåfejl.
>
> Flere kommentarer i både pre-høring samt endelig høring har omhandlet 
> kompleksiteten og forståelsesvanskeligheder ved WCAG 2.1 standarden, 
> og ønsket om en mere læsevenlig version. Dette er desværre ikke 
> opdraget i denne oversættelse, idet nærværende danske oversættelse er 
> at repræsentere den direkte mening af den engelske version. Som det 
> fremgår øverste i den danske oversættelse, så er det ved 
> tvivlstilfælde i den danske version, altid den engelske der gælder.
>
> Størstedelen af indkomne kommentarer er blevet indarbejdet i udkast 
> til endelig oversættelse. Kommentarer i den endelig høring har fordelt 
> sig som følger:
>
> -Oversættelse godkendt/ingen kommentarer:9
>
> -Sproglige tilretninger, stavefejl, slåfejl: 3
>
> -Ønske om mere læsevenlig version: 2
>
> Overordnet har kun få kommentarer ikke ført til ændringer i den 
> endelige oversættelse, bl.a. fordi de har været drøftet i den 
> tidligere præ-høring og besluttet dér.
>
> -Ordet ”author” står i den engelske ordforklaring, og er direkte 
> oversat til ”forfatter”
>
> -Oversættelsen af  “pointer hover” I successkriterie 1.4.13. Denne 
> sætning/ord har tidligere v��ret drøftet en del af arbejdsgruppen, og 
> er endt med “svæve markør”
>
> -Afsnit 0.2: Der er en reference til WCAG 2.0 I den engelske version, 
> og 2.1 i den danske. Dette er en slåfejl I den engelske, idet linket 
> henviser til 2.1
>
> -Kriterie 5.3.1: Et kommentar om at ændre URI til URL. Den engelske 
> version bruger URI, og da URI og URL ikke er identisk, oversættes der 
> direkte til URI.
>
> -Enkelte sproglige ændringer som potentielt ville ændre et 
> succeskriteries betydning
>
> -Links til dokumenter påengelsk er bibeholdt, men med ordet ”engelsk” 
> efter dem. Det har pga. af ressourcespørgsmål ikke muligt at oversætte 
> samtlige henvisninger i oversættelsen.
>
> Jf. ønsket om en mere læsevenlig og håndgribelig version, henviser W3C 
> til følgende: "Getting Started Tips" and "Tutorials" at:  - 
> https://www.w3.org/WAI/design-develop/
>
> I henhold til ønske fra W3C, kan den danske oversættelsesgruppe 
> bekræfte at:
>
> #1. Alle de 14 interessentorganisationer, der deltog i den endelige 
> gennemgang af oversættelsen, var en del af listen over interessenter, 
> der modtog anmodningen om at deltage.
>
> #2. Der er ingen indvendinger mod offentliggørelsen blandt dem, der 
> ikke eksplicit godkendte oversættelsen, eller dem, der ikke 
> kommenterede i gennemgangsprocesserne.
>
> #3. Både pre-høring samt endelig høring er sendt til over 400 
> repræsentanter for interessenter, som er blevet opfordret til at 
> deltage. Det antages ikke, at der er nogen kritiske huller, da de, der 
> har haft interesse for at deltage, har gjort det
>
> Den dedikerede mailingliste til høringsprocessen var: 
> public-auth-trans-da@w3.org <mailto:public-auth-trans-da@w3.org>
>
> En “errata page” vil blive vedligeholdt af Lead translation 
> organization (Digitaliseringsstyrelsen) på følgende adresse: 
> https://digst.dk/digital-service/webtilgaengelighed/wcag-21-standarden/
>
> På denne side, vil en offentlig arkivmailingliste være tilgængelig: 
> https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-da/
>
> __
>
> *Den tilrettede danske oversættelse er tilgængelig her*: 
> https://www.w3.org/Translations/WCAG21-da-CAT/Overview.html
>
> Med venlig hilsen
> _________________________
>
> DIGST_logo <http://www.digst.dk/>
>
> *Søren Bjerring*
>
> Chefkonsulent
>
> KDI – Kontor for Digital Inklusion
>
> M   +45 2027 3259
>
> E sbjer@digst.dk <mailto:sbjer@digst.dk>
>
> Digitaliseringsstyrelsen
>
> Landgreven 4
>
> 1017 København K
>
> www.arkitektur.digst.dk <http://www.arkitektur.digst.dk/>– fordi 
> hverdagen er digital
>
> /Du bedes venligst være opmærksom på, at Digitaliseringsstyrelsen ved 
> modtagelsen af din meddelelse behandler de personoplysninger om dig, 
> der fremgår af beskeden. Dette sker som led i 
> Digitaliseringsstyrelsens myndighedsudøvelse. Du kan læse mere om, 
> hvordan Digitaliseringsstyrelsen behandler dine personoplysninger, og 
> hvilke rettigheder du har som registreret mv., i styrelsens 
> privatlivspolitik //https://digst.dk/om-os/privatlivspolitik////
>

Received on Thursday, 12 December 2019 05:38:42 UTC