RE: Validant la traducció final

Bon dia Cristina:

No és traducció donades les característiques de la llengua de signes. Només en un cas podem parlar de “traducció signada” i no aplica. Nosaltres com a entitat representativa del col.lectiu de persones sordes que utilitzen la llengua de signes i en ser una entitat de referència en la contractació de professionals de la interpretació de llengua de signes (ILS) vam apostar per termes com “traslació” o fins i tot “transferència” però es va aceptar el de “translació” entès com el procés de reproducció d’un missatge oral a un de signat, per exemple.

Sigui com sigui, no és correcte el terme traducció en llengua de signes. Interpretar no és traduir, que son processos diferents. Interpretar és reproduir un missatge original i al grup, com comento, finalment ha quedat “translació” que així  no es confon amb traducció, que és un altre procés de reproducció de missatges.

Salutacions.


Esther Gálvez
Tècnica-assessora d’Accessibilitat
FESOCA (Federació de Persones Sordes de Catalunya)

C/ Pere Vergés, 1, 7a planta
08020 Barcelona
Tel. 93 278 18 42
http://www.fesoca.org<http://www.fesoca.org/>
Twitter: @fesocainfo
Instagram: @fesoca.info
Facebook:http: //Facebook.com/fesoca1979

[cid:image002.png@01DA7919.BA003510]
 Aquest correu electrònic pot contenir informació confidencial o privilegiada i està prohibit el tractament no autoritzat tal i com determina el Reglament UE 2016/679 del Parlament Europeu i del Consell, de 27 d'abril, relatiu a la protecció de les persones físiques pel que fa al tractament de dades personals i a la lliure circulació d'aquestes així com la normativa complementària en aquesta matèria. Si no sou el/la destinatari/ària, si us plau, comuniqueu-ho al remitent i esborreu el missatge i el seu contingut.

Este correo electrónico puede contener información confidencial o privilegiada y está prohibido el tratamiento no autorizado tal y como determina el Reglamento UE 2016/679 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de abril, relativo a la protección de las personas físicas en lo que se refiere al tratamiento de datos personales y a la libre circulación de éstas, así como la normativa complementaria en esta materia. Si no es el/la destinatario/a, por favor, comuníqueselo al remitente y borre el mensaje y su contenido.

Abans d'imprimir aquest correu, penseu si és realment necessari. / Antes de imprimir este correo, piense si es realmente necesario.



De: Cristina Manresa <cristina.manresa@uib.es>
Enviado el: domingo, 17 de marzo de 2024 11:22
Para: public-auth-trans-ca@w3.org
Asunto: Validant la traducció final

Bon dia,
He fet una darrera llegida de tot, i he detectat aquestes cosetes (que no són de massa importància):

- 5.5 Declaració de conformitat parcial: llengua. Seria 2.2 i no 2.1
"Aquesta pàgina no compleix la conformitat, però pot ser conforme a les WCAG 2.1 de nivell X si les llengües següents fossin compatibles amb l'accessibilitat"

Original: "This page does not conform, but would conform to WCAG 2.2 at level X if accessibility support existed for the following language(s):"

- En el glossari: component d'interfície d'usuari, posaria els "" per facilitar la lectura com a la versió anglesa.

NOTE 3

El que en aquest context s'entén per "component" o "component d'interfície d'usuari" de vegades també s'anomena "element de la interfície d'usuari".

Original: What is meant by "component" or "user interface component" here is also sometimes called "user interface element".


-  En el glossari:  interpretació en llengua de signes

Translació  d'una llengua parlada a una llengua de signes.

Seria Traducció d'una llengua...



Per la resta, des de AIPO, donem la nostra conformitat al text definitiu de la traducció de les WCAG 2.2 al català.

Salutacions,

Cristina Manresa

Received on Monday, 18 March 2024 08:50:50 UTC