Validant la traducció final

Bon dia,
He fet una darrera llegida de tot, i he detectat aquestes cosetes (que no
són de massa importància):

- 5.5 *Declaració de conformitat parcial: llengua. *Seria 2.2 i no 2.1

"Aquesta pàgina no compleix la conformitat, però pot ser conforme a les *WCAG
2.1 *de nivell X si les llengües següents fossin compatibles amb
l'accessibilitat"

Original: "This page does not conform, but would conform to *WCAG 2.2* at
level X if accessibility support existed for the following language(s):"


- En el glossari: component d'interfície d'usuari, posaria els "" per
facilitar la lectura com a la versió anglesa.

NOTE 3

El que en aquest context s'entén per *"*component*"* o *"*component
d'interfície d'usuari*"* de vegades també s'anomena *"*element de la
interfície d'usuari*"*.

Original: What is meant by "component" or "user interface component" here
is also sometimes called "user interface element".


-  En el glossari:  interpretació en llengua de signes

*Translació*  d'una llengua parlada a una llengua de signes.

Seria* Traducció* d'una llengua...


Per la resta, des de AIPO, donem la nostra conformitat al text definitiu de
la traducció de les WCAG 2.2 al català.

Salutacions,

Cristina Manresa

Received on Monday, 18 March 2024 08:04:11 UTC