- From: Accessibilitat FESOCA <accessibilitat@fesoca.org>
- Date: Tue, 27 Feb 2024 08:17:18 +0000
- To: Àngels Egea Puigventós <aegea@ub.edu>, "public-auth-trans-ca@w3.org" <public-auth-trans-ca@w3.org>
- Message-ID: <DB9PR08MB6860AD8960D83D5A808B39DFB1592@DB9PR08MB6860.eurprd08.prod.outlook.com>
Bon dia Àngels, Exacte, és així. Merci. Esther Gálvez Tècnica-assessora d'Accessibilitat accessibilitat@fesoca.org FESOCA (Federació de Persones Sordes de Catalunya) C/ Pere Vergés, 1, 7a planta 08020 Barcelona Tel. 93 278 18 42 [cid:08835b9e-e9ac-40ea-bd68-2fabd37daad3] Aquest correu electrònic pot contenir informació confidencial o privilegiada i està prohibit el tractament no autoritzat tal i com determina el Reglament UE 2016/679 del Parlament Europeu i del Consell, de 27 d'abril, relatiu a la protecció de les persones físiques pel que fa al tractament de dades personals i a la lliure circulació d'aquestes així com la normativa complementària en aquesta matèria. Si no sou el/la destinatari/ària, si us plau, comuniqueu-ho al remitent i esborreu el missatge i el seu contingut. Este correo electrónico puede contener información confidencial o privilegiada y está prohibido el tratamiento no autorizado tal y como determina el Reglamento UE 2016/679 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de abril, relativo a la protección de las personas físicas en lo que se refiere al tratamiento de datos personales y a la libre circulación de éstas, así como la normativa complementaria en esta materia. Si no es el/la destinatario/a, por favor, comuníqueselo al remitente y borre el mensaje y su contenido. Abans d'imprimir aquest correu, penseu si és realment necessari. / Antes de imprimir este correo, piense si es realmente necesario. ________________________________ De: Àngels Egea Puigventós <aegea@ub.edu> Enviado: lunes, 26 de febrero de 2024 15:30 Para: Accessibilitat FESOCA <accessibilitat@fesoca.org>; public-auth-trans-ca@w3.org <public-auth-trans-ca@w3.org> Asunto: Re: Comentari Glossari traducció vs interpretació en llengua de signes Esther, Ara hem entès el que ens volíeu dir. Tot i que els diccionaris no recullen l'accepció de translació que ens proposeu per a la definició, veiem que és perfectament acceptable perquè no es confon amb el terme anglès translation (no està en el mateix pla conceptual) i perquè és possible fer un ús metafòric de la idea de trasllat, que en aquest cas es produeix entre codis lingüístics diferents. Per tant, rectifiquem i apliquem la proposta de translació. Gràcies. Equip de coordinació traducció catalana de les WCAG 2.2 ________________________________ De: Accessibilitat FESOCA <accessibilitat@fesoca.org> Enviat el: dilluns, 26 de febrer de 2024 14:29 Per a: Àngels Egea Puigventós <aegea@ub.edu>; public-auth-trans-ca@w3.org <public-auth-trans-ca@w3.org> Tema: RE: Comentari Glossari traducció vs interpretació en llengua de signes Bon dia, Àngels: Moltes gràcies per les observacions. Tot i que nosaltres partim d’una altra definició d’interpretació que no és ni traslació, ni translació com indiqueu, ni traducció, la que maneguem no la podem indicar a la traducció al català ja que desvirtuaria la versió original de les WCAG 2.2 (i les versions anteriors). Per aquest motiu buscàvem un terme que no fos en cap cas traducció ja que es tendeixen a confondre erròniament des de molts sectors i no volíem que hi constés a la traducció en català aquell terme, precisament per les diferències i per evitar introduir més confusions. Una manera molt senzilla i adequada de definir interpretació seria “reproducció de missatges d’una llengua parlada a una llengua de signes” però entenc que ens allunyem de la versió original… Dit això ens referim a l’accepció que s’indica a aquest article. He inclòs només aquest article perquè és l’únic que vaig trobar on es diferencien els termes traducció-interpretació i es fa referència a “traslació” com a terme genèric: Burad_Viviana_Interpretacion_par_LSCS_LHCO_Brevisima_aproximacion_conceptualizaciones_generales_2009 (cultura-sorda.org)<https://cultura-sorda.org/wp-content/uploads/2015/03/Burad_Viviana_Interpretacion_par_LSCS_LHCO_Brevisima_aproximacion_conceptualizaciones_generales_2009.pdf> Donades les nostres argumentacions i tenint en compte que portem gairebé 45 anys amb dedicació al tema de la sordesa i de la interpretació ens resulta estranya la proposta i molt poc utilitzada😅 Esther Gálvez Tècnica-assessora d’Accessibilitat FESOCA (Federació de Persones Sordes de Catalunya) C/ Pere Vergés, 1, 7a planta 08020 Barcelona Tel. 93 278 18 42 http://www.fesoca.org<http://www.fesoca.org/> Twitter: @fesocainfo Instagram: @fesoca.info Facebook:http: //Facebook.com/fesoca1979 [cid:image001.png@01DA68C0.22C3FC90] Aquest correu electrònic pot contenir informació confidencial o privilegiada i està prohibit el tractament no autoritzat tal i com determina el Reglament UE 2016/679 del Parlament Europeu i del Consell, de 27 d'abril, relatiu a la protecció de les persones físiques pel que fa al tractament de dades personals i a la lliure circulació d'aquestes així com la normativa complementària en aquesta matèria. Si no sou el/la destinatari/ària, si us plau, comuniqueu-ho al remitent i esborreu el missatge i el seu contingut. Este correo electrónico puede contener información confidencial o privilegiada y está prohibido el tratamiento no autorizado tal y como determina el Reglamento UE 2016/679 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de abril, relativo a la protección de las personas físicas en lo que se refiere al tratamiento de datos personales y a la libre circulación de éstas, así como la normativa complementaria en esta materia. Si no es el/la destinatario/a, por favor, comuníqueselo al remitente y borre el mensaje y su contenido. Abans d'imprimir aquest correu, penseu si és realment necessari. / Antes de imprimir este correo, piense si es realmente necesario. De: Àngels Egea Puigventós <aegea@ub.edu> Enviado el: lunes, 26 de febrero de 2024 10:49 Para: Accessibilitat FESOCA <accessibilitat@fesoca.org>; public-auth-trans-ca@w3.org Asunto: Re: Comentari Glossari traducció vs interpretació en llengua de signes Benvolguda Esther, Estem d'acord que potser la paraula traducció no és la manera més precisa d'expressar la transferència de missatges entre una llengua de signes i una llengua parlada. El terme translació<https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=translaci%C3%B3&AllInfoMorf=False&OperEntrada=0&OperDef=0&OperEx=0&OperSubEntrada=0&OperAreaTematica=0&InfoMorfType=0&OperCatGram=False&AccentSen=False&CurrentPage=0&refineSearch=0&Actualitzacions=False>, però, no és adequat en català, ja que no expressa els mateixos significats que el terme anglès translation. En català, la translació només fa referència a un desplaçament. En aquest context, doncs, seria un anglicisme incorrecte. D'acord amb les definicions que es proposen al Cercaterm per a traducció<https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/fitxa/MjIzMTI0Nw%3D%3D> <https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/fitxa/MjIzMTI0Nw%3D%3D> i interpretació<https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/fitxa/MjIzMTIyOQ%3D%3D>, us proposem d'usar l'expressió transferència de missatges. Així, la definició quedaria de la manera següent: interpretació en llengua de signes Transferència de missatges d'una llengua parlada a una llengua de signes<https://www.ub.edu/adaptabit/wcag22/#dfn-sign-language>. Cordialment, Equip de coordinació traducció catalana de les WCAG 2.2 ________________________________ De: Accessibilitat FESOCA <accessibilitat@fesoca.org<mailto:accessibilitat@fesoca.org>> Enviat el: divendres, 23 de febrer de 2024 12:28 Per a: public-auth-trans-ca@w3.org<mailto:public-auth-trans-ca@w3.org> <public-auth-trans-ca@w3.org<mailto:public-auth-trans-ca@w3.org>> Tema: Comentari Glossari traducció vs interpretació en llengua de signes Hola de nou, Entrant en el que ens pertoca proposem: GLOSSARI 1. Terme traducció vs interpretació Versió en anglès sign language interpretation translation of one language, generally a spoken language, into a sign language<https://www.w3.org/TR/2023/REC-WCAG22-20231005/#dfn-sign-language> Versió actual en català interpretació en llengua de signes Traducció d'una llengua parlada a llengua de signes<https://www.ub.edu/adaptabit/wcag22/#dfn-sign-language>. Proposta de modificació interpretació en llengua de signes Traslació d'una llengua parlada a llengua de signes<https://www.ub.edu/adaptabit/wcag22/#dfn-sign-language>. Justificació de la proposta de modificació: Per ser més fidels a la traducció de l’anglès al català en aquest context i perquè la interpretació i la traducció son processos diferents de traspàs de missatges entre llengües. Deixar el terme “traducció” genera no només confusió en la terminologia sinó una errada en la concepció d’aquests processos com a sinònims. Salutacions. Esther Gálvez Tècnica-assessora d’Accessibilitat FESOCA (Federació de Persones Sordes de Catalunya) C/ Pere Vergés, 1, 7a planta 08020 Barcelona Tel. 93 278 18 42 http://www.fesoca.org<http://www.fesoca.org/> Twitter: @fesocainfo Instagram: @fesoca.info Facebook:http: //Facebook.com/fesoca1979 [cid:image004.png@01DA68A7.0AB51E40] Aquest correu electrònic pot contenir informació confidencial o privilegiada i està prohibit el tractament no autoritzat tal i com determina el Reglament UE 2016/679 del Parlament Europeu i del Consell, de 27 d'abril, relatiu a la protecció de les persones físiques pel que fa al tractament de dades personals i a la lliure circulació d'aquestes així com la normativa complementària en aquesta matèria. Si no sou el/la destinatari/ària, si us plau, comuniqueu-ho al remitent i esborreu el missatge i el seu contingut. Este correo electrónico puede contener información confidencial o privilegiada y está prohibido el tratamiento no autorizado tal y como determina el Reglamento UE 2016/679 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de abril, relativo a la protección de las personas físicas en lo que se refiere al tratamiento de datos personales y a la libre circulación de éstas, así como la normativa complementaria en esta materia. Si no es el/la destinatario/a, por favor, comuníqueselo al remitente y borre el mensaje y su contenido. Abans d'imprimir aquest correu, penseu si és realment necessari. / Antes de imprimir este correo, piense si es realmente necesario. Aquest missatge, i els fitxers adjunts que hi pugui haver, pot contenir informació confidencial o protegida legalment i s’adreça exclusivament a la persona o entitat destinatària. Si no consteu com a destinatari final o no teniu l’encàrrec de rebre’l, no esteu autoritzat a llegir-lo, retenir-lo, modificar-lo, distribuir-lo, copiar-lo ni a revelar-ne el contingut. Si l’heu rebut per error, informeu-ne el remitent i elimineu del sistema tant el missatge com els fitxers adjunts que hi pugui haver. Este mensaje, y los ficheros adjuntos que pueda incluir, puede contener información confidencial o legalmente protegida y está exclusivamente dirigido a la persona o entidad destinataria. Si usted no consta como destinatario final ni es la persona encargada de recibirlo, no está autorizado a leerlo, retenerlo, modificarlo, distribuirlo o copiarlo, ni a revelar su contenido. Si lo ha recibido por error, informe de ello al remitente y elimine del sistema tanto el mensaje como los ficheros adjuntos que pueda contener. This email message and any attachments it carries may contain confidential or legally protected material and are intended solely for the individual or organization to whom they are addressed. If you are not the intended recipient of this message or the person responsible for processing it, then you are not authorized to read, save, modify, send, copy or disclose any part of it. If you have received the message by mistake, please inform the sender of this and eliminate the message and any attachments it carries from your account. Aquest missatge, i els fitxers adjunts que hi pugui haver, pot contenir informació confidencial o protegida legalment i s’adreça exclusivament a la persona o entitat destinatària. Si no consteu com a destinatari final o no teniu l’encàrrec de rebre’l, no esteu autoritzat a llegir-lo, retenir-lo, modificar-lo, distribuir-lo, copiar-lo ni a revelar-ne el contingut. Si l’heu rebut per error, informeu-ne el remitent i elimineu del sistema tant el missatge com els fitxers adjunts que hi pugui haver. Este mensaje, y los ficheros adjuntos que pueda incluir, puede contener información confidencial o legalmente protegida y está exclusivamente dirigido a la persona o entidad destinataria. Si usted no consta como destinatario final ni es la persona encargada de recibirlo, no está autorizado a leerlo, retenerlo, modificarlo, distribuirlo o copiarlo, ni a revelar su contenido. Si lo ha recibido por error, informe de ello al remitente y elimine del sistema tanto el mensaje como los ficheros adjuntos que pueda contener. This email message and any attachments it carries may contain confidential or legally protected material and are intended solely for the individual or organization to whom they are addressed. If you are not the intended recipient of this message or the person responsible for processing it, then you are not authorized to read, save, modify, send, copy or disclose any part of it. If you have received the message by mistake, please inform the sender of this and eliminate the message and any attachments it carries from your account.
Attachments
- image/png attachment: image004.png
- image/png attachment: image001.png
- image/png attachment: Outlook-a354pfen.png
Received on Tuesday, 27 February 2024 08:17:27 UTC