Re: Comentari Glossari traducció vs interpretació en llengua de signes

Benvolguda Esther,

Estem d'acord que potser la paraula traducció no és la manera més precisa d'expressar la transferència de missatges entre una llengua de signes i una llengua parlada. El terme translació<https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=translaci%C3%B3&AllInfoMorf=False&OperEntrada=0&OperDef=0&OperEx=0&OperSubEntrada=0&OperAreaTematica=0&InfoMorfType=0&OperCatGram=False&AccentSen=False&CurrentPage=0&refineSearch=0&Actualitzacions=False>, però, no és adequat en català, ja que no expressa els mateixos significats que el terme anglès translation. En català, la translació només fa referència a un desplaçament. En aquest context, doncs, seria un anglicisme incorrecte.

D'acord amb les definicions que es proposen al Cercaterm per a traducció<https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/fitxa/MjIzMTI0Nw%3D%3D> <https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/fitxa/MjIzMTI0Nw%3D%3D> i interpretació<https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/fitxa/MjIzMTIyOQ%3D%3D>, us proposem d'usar l'expressió transferència de missatges. Així, la definició quedaria de la manera següent:

interpretació en llengua de signes
Transferència de missatges d'una llengua parlada a una llengua de signes<https://www.ub.edu/adaptabit/wcag22/#dfn-sign-language>.

Cordialment,

Equip de coordinació traducció catalana de les WCAG 2.2
________________________________
De: Accessibilitat FESOCA <accessibilitat@fesoca.org>
Enviat el: divendres, 23 de febrer de 2024 12:28
Per a: public-auth-trans-ca@w3.org <public-auth-trans-ca@w3.org>
Tema: Comentari Glossari traducció vs interpretació en llengua de signes


Hola de nou,





Entrant en el que ens pertoca proposem:



GLOSSARI



1.      Terme traducció vs interpretació

Versió en anglès

sign language interpretation

translation of one language, generally a spoken language, into a sign language<https://www.w3.org/TR/2023/REC-WCAG22-20231005/#dfn-sign-language>

Versió actual en català

interpretació en llengua de signes

Traducció d'una llengua parlada a llengua de signes<https://www.ub.edu/adaptabit/wcag22/#dfn-sign-language>.

Proposta de modificació

interpretació en llengua de signes

Traslació d'una llengua parlada a llengua de signes<https://www.ub.edu/adaptabit/wcag22/#dfn-sign-language>.

Justificació de la proposta de modificació: Per ser més fidels a la traducció de l’anglès al català en aquest context i perquè la interpretació i la traducció son processos diferents de traspàs de missatges entre llengües. Deixar el terme “traducció” genera no només confusió en la terminologia sinó una errada en la concepció d’aquests processos com a sinònims.

Salutacions.



Esther Gálvez

Tècnica-assessora d’Accessibilitat
FESOCA (Federació de Persones Sordes de Catalunya)

C/ Pere Vergés, 1, 7a planta
08020 Barcelona

Tel. 93 278 18 42

http://www.fesoca.org<http://www.fesoca.org/>

Twitter: @fesocainfo

Instagram: @fesoca.info

Facebook:http: //Facebook.com/fesoca1979



[cid:image001.png@01DA6653.DB10F010]

 Aquest correu electrònic pot contenir informació confidencial o privilegiada i està prohibit el tractament no autoritzat tal i com determina el Reglament UE 2016/679 del Parlament Europeu i del Consell, de 27 d'abril, relatiu a la protecció de les persones físiques pel que fa al tractament de dades personals i a la lliure circulació d'aquestes així com la normativa complementària en aquesta matèria. Si no sou el/la destinatari/ària, si us plau, comuniqueu-ho al remitent i esborreu el missatge i el seu contingut.



Este correo electrónico puede contener información confidencial o privilegiada y está prohibido el tratamiento no autorizado tal y como determina el Reglamento UE 2016/679 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de abril, relativo a la protección de las personas físicas en lo que se refiere al tratamiento de datos personales y a la libre circulación de éstas, así como la normativa complementaria en esta materia. Si no es el/la destinatario/a, por favor, comuníqueselo al remitente y borre el mensaje y su contenido.



Abans d'imprimir aquest correu, penseu si és realment necessari. / Antes de imprimir este correo, piense si es realmente necesario.








Aquest missatge, i els fitxers adjunts que hi pugui haver, pot contenir informació confidencial o protegida legalment i s’adreça exclusivament a la persona o entitat destinatària. Si no consteu com a destinatari final o no teniu l’encàrrec de rebre’l, no esteu autoritzat a llegir-lo, retenir-lo, modificar-lo, distribuir-lo, copiar-lo ni a revelar-ne el contingut. Si l’heu rebut per error, informeu-ne el remitent i elimineu del sistema tant el missatge com els fitxers adjunts que hi pugui haver.

Este mensaje, y los ficheros adjuntos que pueda incluir, puede contener información confidencial o legalmente protegida y está exclusivamente dirigido a la persona o entidad destinataria. Si usted no consta como destinatario final ni es la persona encargada de recibirlo, no está autorizado a leerlo, retenerlo, modificarlo, distribuirlo o copiarlo, ni a revelar su contenido. Si lo ha recibido por error, informe de ello al remitente y elimine del sistema tanto el mensaje como los ficheros adjuntos que pueda contener.

This email message and any attachments it carries may contain confidential or legally protected material and are intended solely for the individual or organization to whom they are addressed. If you are not the intended recipient of this message or the person responsible for processing it, then you are not authorized to read, save, modify, send, copy or disclose any part of it. If you have received the message by mistake, please inform the sender of this and eliminate the message and any attachments it carries from your account.

Received on Monday, 26 February 2024 09:49:31 UTC