- From: Andreu Sulé <wcag.cat@ub.edu>
- Date: Fri, 19 May 2006 09:44:10 +0200
- To: "Víctor M. Maheux" <vmaheux37@yahoo.es>
- Cc: public-auth-trans-ca@w3.org
Carai Víctor, això sí que és una bona "repassada" a la traducció! Moltes gràcies! Què en penseu la resta de membres de la llista de les propostes de modificació d'en Víctor? Si us sembla obrim un període de debat entorn a aquestes propostes abans de donar-les per bones, d'acord? Teniu la paraula... -- Andreu Sulé Duesa Facultat de Biblioteconomia i Documentació Universitat de Barcelona Melcior de Palau 140 08014 Barcelona Tel. 93 4035774 Fax 93 4035772 sule@ub.edu > Salutacions a tots, > > A sota de la signatura us enganxo quatre comentaris que se m'han > acudit sobre la traducció catalana del document principal, em penso > que en dieu de pautes, de les WCAG. Si necessiteu cap aclariment, cas > de ser-vos útils aquests comentaris, estic a la vostra disposició; > faré una lectura també del document de punts de verificació i us en > diré alguna cosa. > Rebeu una cordial salutació, > > Víctor M. Maheux > Fundació de Cecs Manuel Caragol > Página Web / Website: <http://www.funcaragol.org/>. > *** Notes sobre el document de pautes de les WCAG *** > - A l'enllaç que hi ha a dalt de la pàgina per anar al sumari, > caldria canviar la tecla d'accés ràpid que és Alt+C per posar-hi, per > exemple, Alt+S; això ho suggereixo tant perquè la "C" és de "Contents" > com perquè Alt+C, en el Windows en castellà, és la tecla per accedir a > la barra d'adreces de l'Internet Explorer. > - A la introducció trobo moltes paraules no traduïdes (checklist, > plain text, etc.), amb alguns enllaços també en anglès, que penso que > s'haurien de posar en català, fora dels noms propis o de títols de > documents que estiguin disponibles només en anglès. > - Al punt 2, on diu "els cecs poden usar tecnologies de lectura de > pantalles per llegir la informació textual d'una pàgina", la forma > correcta de dir "lectura de pantalles" és "lectura de la pantalla", > pel fet que aquests programes s'anomenen "lectors de pantalla". > - Donat que en català existeixen equivalents per les paraules > angleses "hardware" i "software", jo les traduiria a tot arreu com a > "maquinari" i "programari" respectivament. > - Al final del punt 2.2, allà on diu "lectors Braille" hauria de dir > "terminals Braille", ja que aquest és el nom dels equips en qüestió i > la traducció de "Braille display" que és allò que diu l'original. Al > mateix punt, on diu "amplificadors de pantalla" s'ha de dir "pantalles > ampliades", traducció de "magnified display", que algú traduïria com > "pantalles magnificades" però es tracta d'un anglicisme de dubtosa > validesa. > - A l'apartat 6, pauta 10, punt de verificació 1, on diu "no canviïn > la finestra actual" ha de dir "no canvieu la finestra actual", ja que > es refereix a l'autor de la pàgina i no pas a l'agent d'usuari. > - A l'apartat 6, pauta 13, punt de verificació 4, hi diu "priority" > enlloc de "prioritat". Al punt de verificació 10 de la mateixa pauta, > queden coses sense traduir com ara "refer to" seguit d'un enllaç que > diu "checkpoint 1.1". > - A l'annex A, punt 7, cal canviar "visor amplificador" per > "programa d'ampliació", que és la traducció de "magnification software". > - A l'annex B, ja comentat abans, s'ha de dir "ampliador de > pantalla" al concepte que s'indica com "amplificador de pantalla". > - A l'annex B, concepte Braille, parleu d'un llenguatge i no és > correcte, és un codi de lectoescriptura, per tant poseu-hi això o > simplement "codi". "Braille display" no es tradueix per "pantalla > Braille" sinó per "terminal Braille" o, no tan correcte però acceptat, > "visualitzador Braille", cal corregir-ho al mateix concepte. > - Altre cop a l'annex B, a "Contingut, estructura i presentació del > document" trobo el paràgraf molt farragós, s'hi diu massa cops "per > exemple", no es podria alleugerir una mica? > - Annex B, concepte "equivalent", se cita "sordmuts" i aquesta > discapacitat, en realitat, no està acceptada donat que la persona > sorda que no parla no ho fa perquè no pot sinó perquè no en sap donat > que mai ho ha sentit fer; "sords" és l'únic nom que té aquesta > discapacitat, o en tot cas "sordcecs" però ja estem parlant d'un altre > col"lectiu. Repassar les últimes línies perquè a un lloc hi diu > "auditivainclou", tot junt. > - Annex B, "fins que els agents d'usuari...", on diu "agents > d'usuaris" cal dir-hi "d'usuari" en singular, que és la traducció > correcta; repassar-ho a tot el document perquè veig que surt algun cop > més. > - Annex B, concepte "HTML dinàmic", on diu "model objecte de > document" em penso que hauria de dir (comproveu-ho) "model d'objectes > del document", almenys en castellà tradueixen DOM com "modelo de > objetos del documento". > - Annex B, "llenguatge natural", torna a apareixer la denominació > incorrecta "sordmuts", hauria de dir "sords". > - Annex B, concepte "tecnologia d'ajuda", hi diu "lectors de > pantalles" i ha de ser "lectors de pantalla". > - A les referències, a "WAI-UA-SUPPORT", diu "aquest pàgina es troba > a", ha de dir "aquesta". a "WAI-USERAGENT" hi diu "aquestres > directrius", sobra una "R".
Received on Friday, 19 May 2006 07:44:31 UTC