- From: Jonathan A Rees <rees@mumble.net>
- Date: Tue, 7 Feb 2012 10:08:52 -0500
- To: ietf-http-wg@w3.org
- Cc: "Henry S. Thompson" <ht@inf.ed.ac.uk>
The confusion I pointed out in 7.3.4 is also present in section 5.1. We have http://tools.ietf.org/html/draft-ietf-httpbis-p2-semantics-18#section-5 "1. If the response status code is 200 or 203 and the request method was GET, the response payload is a representation of the target resource." If you mean "representation" in an ordinary-language sense, then the status code only *indicates*, it does not *imply*. So we cannot conclude that the payload is a representation of the target resource; we can only conclude that the server *says* it is a representation of the target resource. We would need more information, such as trust in the server, to conclude that it actually *is* a representation. (This is true even if the server is the origin server.) In the language of that section, one would say "the response payload is a representation *associated with* the target resource [by the server]" - i.e. the server has made the association, and that association might be incorrect, and that's OK, it's up to the application to sort it all out. There is another solution to this problem besides changing 5.1 and 7.3.4: You could define "representation" as a term of art, making it a static property of HTTP exchanges, one that is decided by fiat by the server, not an ordinary-language word. This would be rather tricky I think, and again I don't think it's what you intend, but I'm not sure. Yet another solution would be to say that the identity of the identified resource is determined by the authoritative representations that are or might be transmitted, or that it must be such that those representations are correct. Then there would be no way for the two to get out of sync in the way I suggest. But I don't think that's what you mean, either. I checked for "representation of" throughout part 2 and didn't find any other difficulties with the use of this expression, so whatever fix you choose is likely to be quite localized. Part 1 seems OK. The single use in part 6 would need to be scrutinized. I didn't check the other parts or other phrases. Best Jonathan
Received on Tuesday, 7 February 2012 15:13:03 UTC