W3C home > Mailing lists > Public > www-rdf-comments@w3.org > October to December 2003

german translations, RDF/XML Syntax Specification (Revised)

From: Benjamin Nowack <bnowack@appmosphere.com>
Date: Sun, 30 Nov 2003 22:22:50 +0100
To: www-rdf-comments@w3.org
Message-ID: <PM-EH.20031130222250.2316C.1.1D@192.168.27.2>


hi,

someone probably noticed this already:

WD:      RDF/XML Syntax Specification (Revised)
section: 2.7 Languages: xml:lang

example 8:

<dc:title>Das Baum</dc:title>
   should be <dc:title>Der Baum</dc:title>

the "buchen" from "http://example.org/buchen/baum"
   Don't know if the path is meant to mean something,
   the german word for "books" would be "bücher".
   or ,without umlauts, "buecher".

   the translation of the german verb "buchen" is 
   "to book", but "Buchen" is also plural of the
   tree "Buche" => "beech trees".

but the "außergewöhnlich" is perfect. :-)

helpful? (otherwise: sorry for nit-picking.)

benjamin

______________________
Benjamin Nowack
Kruppstrasse 82-100
45145 Essen, Germany
Received on Sunday, 30 November 2003 16:25:57 GMT

This archive was generated by hypermail 2.2.0+W3C-0.50 : Friday, 21 September 2012 14:16:33 GMT