Re: Language tag education and negotiation

Asmus Freytag scripsit:

> There are parts of the planets where it is common for people to command 
> more than one language. 

Most of it, indeed.

> Of course, a meta tag that (reliably :-) ) described something as 
> 'translation', or conversely as 'official language version' would be 
> useful, too.

This would be a good use case for a BCP 47 registered extension,
something like 't-*' to report the translation status of a document.
Off the top of my head, the obvious candidates would be t-original,
t-authentic (for documents which are "equally authentic" in all language
versions), t-polished, t-rough, and t-machine.

> What would be educational in this case, is to create a well-edited list 
> of examples, from Norwegian, to Dinka, to examples for the case of 
> translation averse bi-linguals, as well as the case of language choices 
> needing to be based on (textual) domain or (internet) domain.

Indeed it would.  The two difficulties are accuracy, funding, and the
avoidance of political interference.  The *three* difficulties ....

-- 
Business before pleasure, if not too bloomering long before.
        --Nicholas van Rijn
                John Cowan <cowan@ccil.org>
                    http://www.ccil.org/~cowan

Received on Monday, 28 April 2008 15:17:34 UTC