W3C home > Mailing lists > Public > w3c-wai-ig@w3.org > October to December 2006

RE: [WebAIM]: a translation question ...

From: John Colby <John.Colby@uce.ac.uk>
Date: Thu, 23 Nov 2006 09:00:45 -0000
Message-ID: <294B4B3243E76C4BA4FF7F54003B3BE1095A3CE8@exchangea.staff.uce.ac.uk>
To: "David Woolley" <david@djwhome.demon.co.uk>, <w3c-wai-ig@w3.org>

The major problem is not the translation - it is putting the term into
whatever colloquial context is necessary for it to be fully understood.

John Colby 
Lecturer, Department of Computing, The Business School,
Room F114, Feeney Building, University of Central England,
Franchise Street, Perry Barr, Birmingham B42 2SU
Tel: +44 (0) 121 331 6937
Essential Website - http://essential.tbs.uce.ac.uk
-----Original Message-----
From: w3c-wai-ig-request@w3.org [mailto:w3c-wai-ig-request@w3.org] On
Behalf Of David Woolley
Sent: 23 November 2006 07:22
To: w3c-wai-ig@w3.org
Subject: Re: [WebAIM]: a translation question ...


> I have similar problems in translation - but only because I need to
> create a glossary of technical (like 'Balance Sheet' - try that in
> Mandarin) and other terms and colloquialisms (such as 'geekspeak') so

There is a big market in teaching Business Chinese so you ought to be
able to find specialist dictionaries that translate this sort of term,
although you may then have copyright issues.  The real problem is in
translating continous prose.
Received on Thursday, 23 November 2006 09:01:50 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Wednesday, 5 February 2014 07:13:31 UTC