W3C home > Mailing lists > Public > w3c-wai-gl@w3.org > July to September 2002

Re: 4.1 proposal for discussion

From: Avi Arditti <aardit@voa.gov>
Date: Tue, 27 Aug 2002 20:16:03 -0400
Message-ID: <3D6C1643.35BEE08C@voa.gov>
To: Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo <emmanuelle@mi.madritel.es>, Doyle <dburnett@sesa.org>
CC: w3c-wai-gl@w3.org

Thanks Emmanuelle (I didn't know about the Inclusion Europe and Guide de la
redaction sites!) and thanks Doyle (linking to a translation page makes sense
especially if the source language is written plainly or in a controlled
language.)

Avi

Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo wrote:

> Hi Avi,
>
> Well, next some references,
> - Make it Simple: European Guidelines for the Production of Easy-to-Read
> Information
> (in all the european languages, but I don't believe that they are applicable
> to all the document types, they are centered especially in people with
> cognitive deficiencies. In Sidar we are working to define what guidelines,
> of the version in Spanish, they would be applicable to all the documents.)
> http://www.inclusion-europe.org/information/eetr.htm
> http://www.inclusion-europe.org/documents/SAD64EETREN.pdf
>
> - Guide de la redaction (Ministère de la fonction publique et de la réforme
> de l'Etat:
> http://www.fonction-publique.gouv.fr/reforme/simplification/cosla/guide.htm
>
> - Fight the fog:
> http://europa.eu.int/comm/translation/en/ftfog/index.htm
> (A very instructive and funny place, of the Service of Translation of the
> European Commission.)
>
> - Plain Language Commission
> http://www.clearest.co.uk/cesacccrit.htm
>
> I hope this helps you in their titanic task :-)
>
> Best Regards,
> Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo
> Coordinadora del SIDAR
> mailto: coordina@sidar.org
> http://www.sidar.org
>

Doyle wrote:

> My two cents worth is - if you print a list of any sort, and most especially
> a long list, readers will possibly take that as an all inclusive list.  If
> readers do so (consider the list to be all inclusive), we'll be getting all
> sorts of feedback along the lines of, "but, you forgot blah, blah, blah".
>
> It seems logical to assume that authors of materials in different languages
> only need to be asked to write clearly in their particular language, use
> common rules of grammar for their language and have web pages that follow
> the language of the particular web content (if it's scientific, write with
> that readership in mind and where possible write to a wider span of
> readers).
>
> Maybe a couple of examples but the issue there is in what languages will you
> promote this checkpoint?  If you go to the government web site for HUD
> (http://www.hud.gov/cgi-bin/intercept?http://babel.altavista.com/translate.d
> yn?lin=en&url=http://www.neighborhoodnetworks.org) this page will redirect
> you to a translation page...but, the initial connection with this page is in
> English and no other language.  Some might be able to muddle through it,
> even if they did not read English but accurate ideas about the links would
> be diminished if you were a non-English reader.  But, maybe the HUD idea is
> better than no access at all...I dunno!
>
> Doyle
>
> --
> Doyle Burnett
> Education Specialist
> Multiple Disabilities Program
> 907-562-7372
Received on Tuesday, 27 August 2002 20:16:42 GMT

This archive was generated by hypermail 2.2.0+W3C-0.50 : Monday, 7 December 2009 10:47:20 GMT