W3C home > Mailing lists > Public > public-openannotation@w3.org > November 2012

Re: F2F Decision: Multiple Resources - questionable example?

From: Antoine Isaac <aisaac@few.vu.nl>
Date: Thu, 1 Nov 2012 14:04:20 +0100
Message-ID: <50927354.4020906@few.vu.nl>
To: <public-openannotation@w3.org>
Hi Paolo,

Indeed if your case is more complicated as you describe it, then the <multilingualcomment> option is less fit (and I won't question your case; it seems perfectly valid).
All this confirms that Bob's example would be really useful :-)

Antoine



> Hi Antoine,
> I see your point about that particular example to explain the multiple bodies. However, it is an important one and I think we should discuss it further. I am not sure I agree with the <multilingualcomment> approach. I have to think about it a little more.
>
> I will probably move that problem in the use cases/challenges section of the wiki.
>
> Use case: I have a textual content written in one language. As curator, I pick an important sentence within that text and I provide, through annotation, the translations in different languages of that particular passage. And it could be even a little more complicated and we might need to keep track of multiple translations for each language performed at different moments in time.
>
> Bob, could you work out some little code detailing your example on species?
>
> Paolo
>
>
>
> On Thu, Nov 1, 2012 at 4:54 AM, Antoine Isaac <aisaac@few.vu.nl <mailto:aisaac@few.vu.nl>> wrote:
>
>     Hi Rob, Paolo,
>
>     Quick reaction on this one:
>
>
>         _:x a oa:Annotation ;
>         oa:hasBody <choice1> ;
>         oa:hasTarget <ny-times-article> .
>
>         <choice1> a oa:Choice ;
>         oa:default<comment-in-french> ;
>         oa:item<comment-in-english> ;
>         oa:item<comment-in-spanish> .
>
>
>
>     The example may need further explanation before I can really judge, but I don't like what it's hinting at. For translations, one would indeed expect to use a single resource for the comment, and then several language-tagged literals:
>     _:x a oa:Annotation ;
>     oa:hasBody <multilingualcomment> ;
>     oa:hasTarget <ny-times-article> .
>
>     <multilingualcomment> rdfs:label "comment-in-french"@fr ;
>     rdfs:label "comment-in-english"@en ;
>     rdfs:label "comment-in-spanish"@es .
>
>     Unless you want to have more data, about each translation (e.g. if they were contributed by different people). But probably this would make the example too complex!
>     It like much better Bob's example on species [1].
>
>     Best,
>
>     Antoine
>
>     [1] http://lists.w3.org/Archives/__Public/public-openannotation/__2012Oct/0027.html <http://lists.w3.org/Archives/Public/public-openannotation/2012Oct/0027.html>
>
>
>
>
> --
> Dr. Paolo Ciccarese
> http://www.paolociccarese.info/
> Biomedical Informatics Research & Development
> Instructor of Neurology at Harvard Medical School
> Assistant in Neuroscience at Mass General Hospital
> +1-857-366-1524 (mobile) +1-617-768-8744 (office)
>
> CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is intended only for the addressee(s), may contain information that is considered
> to be sensitive or confidential and may not be forwarded or disclosed to any other party without the permission of the sender.
> If you have received this message in error, please notify the sender immediately.
>
Received on Thursday, 1 November 2012 13:04:49 GMT

This archive was generated by hypermail 2.2.0+W3C-0.50 : Thursday, 1 November 2012 13:04:49 GMT