RE: Comments on the requirements document

Hi Takao,

Let me start with number 2: how about "Multi-lingual Service Discovery"
(full stop)?

For the first one, I agree that the Introduction doesn't convey the document
purpose as well as it could. How about me adding this (slightly altered)
version of your text:

"This document describes requirements to address internationalization
issues. The Web Services Task Force feels that these requirements must be
addressed in order to internationalize Web services technologies."

Addison P. Phillips
Director, Globalization Architecture
webMethods | Delivering Global Business Visibility
http://www.webMethods.com
Chair, W3C Internationalization (I18N) Working Group
Chair, W3C-I18N-WG, Web Services Task Force
http://www.w3.org/International

Internationalization is an architecture.
It is not a feature.

> -----Original Message-----
> From: public-i18n-ws-request@w3.org
> [mailto:public-i18n-ws-request@w3.org]On Behalf Of Takao Suzuki
> Sent: mardi 3 fevrier 2004 10:54
> To: I18n WSTF
> Subject: Comments on the requirements document
>
>
>
>
> 1. Introduction
>
> I am afraid I don't clearly understand the purpose of this document from
> the introduction section. Can we add a sentence like the following
> before the 3rd paragraph?
>
> "This document is intended to describe the requirements to address these
> internationalization issues, and these requirements must be met in order
> to successfully develop internationalized Web Services Standards."
>
> If this is out of context, perhaps I don't fully understand the last
> sentence of the second paragraph of "Status of this Document", saying
> "We intend to use these requirements as input for the next phase of our
> work".
>
> 2.6. R006 Multi-Lingual Service Discovery Requirements
>
> The title of this section doesn't seem to fit well because its parent
> title says "Requirements".  How about we change this to "R006
> Multi-Lingual Service Discoverability"?
>
> Sorry again if this is too out of context. I just want to make sure I
> fully understand.
>
> -takao

Received on Tuesday, 3 February 2004 16:17:27 UTC