[ESW Wiki] Update of "its0504ReqTermCreationTrans" by YvesSavourel

Dear Wiki user,

You have subscribed to a wiki page or wiki category on "ESW Wiki" for change notification.

The following page has been changed by YvesSavourel:
http://esw.w3.org/topic/its0504ReqTermCreationTrans


------------------------------------------------------------------------------
  
  == Description ==
  
- During the development of documentation material, it is common practice to scan the content of the documents to create a list of common terms.
+ During the development of documentation material, it is common practice to scan the content of the documents to create a list of frequently used terms. 
  
- This list is used to provided a consistent terminology across the different parts of the documentation. It is also used as the base for translation glossaries.
+ This list is used to provide a consistent terminology across the different parts of the documentation. It is also used as the base for translation glossaries.
  
  During the terminology creation phase the insertion of special markers to delimit terms within the source material helps the user to identify the proposed entries and view them within their context.
  
- The same markup can be used further down the project, during translation, to help the translators match up the source terms with their agreed-upon translations.
+ The same markup can be used at later stages in the translation process, to help the translators match the source terms with their agreed-upon translations.
  
- The use of a common set of markers allows a better re-usability of the information across the different steps of the process and across the various tools used to facilitate that process.
+ The use of a common set of markers allows for better re-usability of the information across the different steps of the localization process and across the various tools used to facilitate it.
  
  
  == Stakeholders ==
  
- This scenario relates to the authors or the terminologists that create the glossaries, to the people working on quality management/assurance, as well as the translators.
+ This scenario is relevant to:
  
+  * The authors or the terminologists that create the glossaries
+ 
+  * The people working on quality management/assurance
+ 
+  * The translators
+ 

Received on Tuesday, 23 August 2005 06:52:37 UTC