W3C home > Mailing lists > Public > public-i18n-its@w3.org > April to June 2005

[ESW Wiki] Update of "its0504ReqTechWriter" by YvesSavourel

From: <w3t-archive+esw-wiki@w3.org>
Date: Wed, 01 Jun 2005 15:39:11 -0000
To: w3t-archive+esw-wiki@w3.org
Message-ID: <20050601153911.20452.54864@localhost.localdomain>
Dear Wiki user,

You have subscribed to a wiki page or wiki category on "ESW Wiki" for change notification.

The following page has been changed by YvesSavourel:
http://esw.w3.org/topic/its0504ReqTechWriter


------------------------------------------------------------------------------
  Author: Yves Savourel
  
  = Usage Scenario: Content Authoring =
- 
- '''[[AZ'''  For technical documents the use of standard 'stock' phrases are very often desirable both from th point of view of consistency, but also for increasing the amount of leveraged memory that can be located in TM systems. Is is desirable to provide technical authors with a facility to easily access and reuse previously authored or stock phrases.''']]'''
- 
- '''[[CL'''  Could you give an example, how the ITS tag set or the guidelines could facilitate this? The usage scenarios from my understanding describe how our deliverables could/should be used in order to better accomodate localization-related processes. Aside concerning the relationship between stock phrases and memories: Isn't it the case that the number of source occurrances is almost irrelevant once you have a translation in the memory? Thus, the argument for stock phrases looses some weight.''']]'''
- 
- '''[[AZ''' The ITS tag set could include an identifier to state that this is a 'stock' phrase and associate an identifier with the text. I do not understand the issue with the number of source occurrences. We are dealing here with trying to encourage authors to re-use existing sentences for which there will be translations. The number of times that such a phrase is used is not relevant. What is important is that exactly the same text is reused.''']]'''
- 
- '''[[YS''' I think Christian means that the re-use of stock phrases, from the viewpoint of translation is less relevant now because TM allow to re-translate the same phrase automatically (correct me if I'm wrong). I half agree with that, but the usage of 'stock' phrases has additional advantages: one doesn't even need to touch the different documents that refer to the stock phrase, just the place where it is defined.
- 
- Does the addition below (identifier for re-usable text) addresses this?''']]'''
- 
  
  == Description ==
  
@@ -40, +29 @@

  
  The use of a standardized set of tags allows the authoring systems to provide a common solution for these special markers across all XML documents. This, in turn, increases the feasibility of a simple interface for performing the labeling task.
  
- For example, the author selects a portion of text not to translate and clicks a button to mark it up as "not translatable" with a tag identical across all document types. '''[[FS''' better say: identical across various markup vocabularies. In this way we avoid the bias to DTDs.''']]''' The availability of such interface allows the author to provide to the translators a better context of work, with a minimal effort.
+ For example, the author selects a portion of text not to translate and clicks a button to mark it up as "not translatable" with a tag identical across all markup vocabularies. The availability of such interface allows the author to provide to the translators a better context of work, with a minimal effort.
  
  
  == Stakeholders ==
Received on Wednesday, 1 June 2005 16:23:31 GMT

This archive was generated by hypermail 2.2.0+W3C-0.50 : Tuesday, 8 January 2008 14:12:45 GMT