W3C home > Mailing lists > Public > public-i18n-geo@w3.org > February 2006

Re: Please read new articles before Wednesday

From: Felix Sasaki <fsasaki@w3.org>
Date: Mon, 20 Feb 2006 12:00:24 +0900
Message-ID: <43F930C8.6090805@w3.org>
To: Richard Ishida <ishida@w3.org>
Cc: 'GEO' <public-i18n-geo@w3.org>
Hi Richard,

Richard Ishida wrote:
> Thanks for these comments.  Responses below...
> 
> 
> ============
> Richard Ishida
> Internationalization Lead
> W3C (World Wide Web Consortium)
> 
> http://www.w3.org/People/Ishida/
> http://www.w3.org/International/
> http://people.w3.org/rishida/blog/
> http://www.flickr.com/photos/ishida/
>  
> 
>> -----Original Message-----
>> From: Felix Sasaki [mailto:fsasaki@w3.org] 
>> Sent: 14 February 2006 05:36
>> To: Richard Ishida
>> Cc: GEO
>> Subject: Re: Please read new articles before Wednesday
>>
>> Hi Richard,
>>
>> Very nice articles!
>>
>> Some comments on
>> http://www.w3.org/International/articles/composite-messages/ :
>>
>> - in the "further readings section" it says "Other W3C I18N 
>> resources relating to ___". I guess the blank has to be filled in.
> 
> yes
> 
>> - "Across separate display areas. One common problem is 
>> caused where omposite message" should be "across separate 
>> display areas. One common problem is caused where composite message"
> 
> fixed
> 
>> - "XXX GET A GERMAN EXAMPLE": How about:
>> "[jederzeit, innerhalb von drei Monaten, innerhalb von sechs 
>> Monaten, innerhalb einen Jahres] veraenderte Webseiten abrufen"
>> and
>> "Zeitabschnitt fuer abgerufene Webseiten: [jederzeit, 
>> innerhalb von drei Monaten, innerhalb von sechs Monaten, 
>> innerhalb einen Jahres]"
> 
> thanks. used.
> 
>> - Subject-predicate arrangements versus Sentence-like 
>> arrangements: are there approaches which combine both? Like 
>> having as a pair
>>  1) "The stacker has been disabled." and
>>  2) "stacker, disabled". (a list of the concepts involved, 
>> *not* the words to express them) The person who produces the 
>> original text, e.g. 1), also would have to produce 2). A 
>> translator sees only 2), and has to create 3):
>>  3) "(Some translation of 2))"
>> 2) then should also contain the necessary variables.
>> Wouldn't such an approach solve many problems?
> 
> I can't really say I understand your proposal at all.

sorry for being unclear. John Cowan proposed the terminology "topic,
comment" instead of "subject, predicate" at
http://lists.w3.org/Archives/Public/www-international/2006JanMar/0034.html
. My proposal is to group the parts of a message into topic related
(should be just one part) and comment related (one or more parts) parts.
E.g:
<msg>
<msg-text>The stacker has been disabled</msg-text>
 <topic-comment-structure>
  <topic>stacker</topic>
  <comment>disabled</comment>
 </topic-comment-structure>
</msg>
The idea is that a 'slicing' of the message according to the fairly
language independent terms "topic" and "comment" could help to solve
some problems you mentioned in the article.

- Felix

> 
>>
>> A comment on http://www.w3.org/International/articles/text-reuse/ :
>>
>> - As for terms, you give the "reset" example which cannot be 
>> reused easily. I am wondering if this problem is not a 
>> problem of "reset", but of the target language Dutch which 
>> has two expressions for general reset and system reset. In 
> 
> exactly 
> 
>> other words: it seems to me impossible to create a list of 
>> "save" terms, without knowing the target language(s). Imagine 
>> the famous example of "snow": A translation from English into 
>> German encompassing "snow" would have no problem, but if an 
>> Eskimo language is the target language, you would get into trouble ...
> 
> true
> 
> That's why the text in that para says "This illustrates the usefulness to have the localization group review the strings you propose to reuse, since it would be difficult for a developer who doesn't speak the language to spot this."
> 
> 
>> Cheers,
>>
>> Felix
>>
>> Richard Ishida wrote:
>>> Folks,
>>>
>>> While I was in Australia I spent my free time working on 
>> two new articles derived from the one I mentioned earlier 
>> that appeared in Multilingual Computing.
>>> Please read these before the telecon on Wednesday, so that 
>> we can discuss.
>>> Thanks,
>>> RI
>>>
>>> Composite messages: 
>>> http://www.w3.org/International/articles/composite-messages/
>>>
>>> Text re-use: http://www.w3.org/International/articles/text-reuse/
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> ============
>>> Richard Ishida
>>> Internationalization Lead
>>> W3C (World Wide Web Consortium)
>>>
>>> http://www.w3.org/People/Ishida/
>>> http://www.w3.org/International/
>>> http://people.w3.org/rishida/blog/
>>> http://www.flickr.com/photos/ishida/
>>>
>>>
>>
>>
> 
> 



Received on Monday, 20 February 2006 03:00:34 GMT

This archive was generated by hypermail 2.2.0+W3C-0.50 : Tuesday, 8 January 2008 14:12:40 GMT