W3C home > Mailing lists > Public > public-i18n-geo@w3.org > February 2006

Re: Please read new articles before Wednesday

From: Felix Sasaki <fsasaki@w3.org>
Date: Tue, 14 Feb 2006 14:35:38 +0900
Message-ID: <43F16C2A.9070407@w3.org>
To: Richard Ishida <ishida@w3.org>
Cc: GEO <public-i18n-geo@w3.org>
Hi Richard,

Very nice articles!

Some comments on
http://www.w3.org/International/articles/composite-messages/ :

- in the "further readings section" it says "Other W3C I18N resources
relating to ___". I guess the blank has to be filled in.
- "Across separate display areas. One common problem is caused where
omposite message" should be "across separate display areas. One common
problem is caused where composite message"
"[jederzeit, innerhalb von drei Monaten, innerhalb von sechs Monaten,
innerhalb einen Jahres] veraenderte Webseiten abrufen"
"Zeitabschnitt fuer abgerufene Webseiten: [jederzeit, innerhalb von drei
Monaten, innerhalb von sechs Monaten, innerhalb einen Jahres]"
- Subject-predicate arrangements versus Sentence-like arrangements: are
there approaches which combine both? Like having as a pair
 1) "The stacker has been disabled." and
 2) "stacker, disabled". (a list of the concepts involved, *not* the
words to express them)
The person who produces the original text, e.g. 1), also would have to
produce 2). A translator sees only 2), and has to create 3):
 3) "(Some translation of 2))"
2) then should also contain the necessary variables.
Wouldn't such an approach solve many problems?

A comment on http://www.w3.org/International/articles/text-reuse/ :

- As for terms, you give the "reset" example which cannot be reused
easily. I am wondering if this problem is not a problem of "reset", but
of the target language Dutch which has two expressions for general reset
and system reset. In other words: it seems to me impossible to create a
list of "save" terms, without knowing the target language(s). Imagine
the famous example of "snow": A translation from English into German
encompassing "snow" would have no problem, but if an Eskimo language is
the target language, you would get into trouble ...



Richard Ishida wrote:
> Folks,
> While I was in Australia I spent my free time working on two new articles derived from the one I mentioned earlier that appeared in Multilingual Computing.
> Please read these before the telecon on Wednesday, so that we can discuss.
> Thanks,
> RI
> Composite messages: http://www.w3.org/International/articles/composite-messages/
> Text re-use: http://www.w3.org/International/articles/text-reuse/
> ============
> Richard Ishida
> Internationalization Lead
> W3C (World Wide Web Consortium)
> http://www.w3.org/People/Ishida/
> http://www.w3.org/International/
> http://people.w3.org/rishida/blog/
> http://www.flickr.com/photos/ishida/

Received on Tuesday, 14 February 2006 05:35:48 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Tuesday, 6 January 2015 20:28:03 UTC