W3C home > Mailing lists > Public > public-i18n-geo@w3.org > February 2006

Re: Please read new articles before Wednesday

From: Felix Sasaki <fsasaki@w3.org>
Date: Tue, 14 Feb 2006 14:35:38 +0900
Message-ID: <43F16C2A.9070407@w3.org>
To: Richard Ishida <ishida@w3.org>
Cc: GEO <public-i18n-geo@w3.org>
Hi Richard,

Very nice articles!

Some comments on
http://www.w3.org/International/articles/composite-messages/ :

- in the "further readings section" it says "Other W3C I18N resources
relating to ___". I guess the blank has to be filled in.
- "Across separate display areas. One common problem is caused where
omposite message" should be "across separate display areas. One common
problem is caused where composite message"
- "XXX GET A GERMAN EXAMPLE": How about:
"[jederzeit, innerhalb von drei Monaten, innerhalb von sechs Monaten,
innerhalb einen Jahres] veraenderte Webseiten abrufen"
and
"Zeitabschnitt fuer abgerufene Webseiten: [jederzeit, innerhalb von drei
Monaten, innerhalb von sechs Monaten, innerhalb einen Jahres]"
- Subject-predicate arrangements versus Sentence-like arrangements: are
there approaches which combine both? Like having as a pair
 1) "The stacker has been disabled." and
 2) "stacker, disabled". (a list of the concepts involved, *not* the
words to express them)
The person who produces the original text, e.g. 1), also would have to
produce 2). A translator sees only 2), and has to create 3):
 3) "(Some translation of 2))"
2) then should also contain the necessary variables.
Wouldn't such an approach solve many problems?


A comment on http://www.w3.org/International/articles/text-reuse/ :

- As for terms, you give the "reset" example which cannot be reused
easily. I am wondering if this problem is not a problem of "reset", but
of the target language Dutch which has two expressions for general reset
and system reset. In other words: it seems to me impossible to create a
list of "save" terms, without knowing the target language(s). Imagine
the famous example of "snow": A translation from English into German
encompassing "snow" would have no problem, but if an Eskimo language is
the target language, you would get into trouble ...

Cheers,

Felix

Richard Ishida wrote:
> Folks,
> 
> While I was in Australia I spent my free time working on two new articles derived from the one I mentioned earlier that appeared in Multilingual Computing.
> 
> Please read these before the telecon on Wednesday, so that we can discuss.
> 
> Thanks,
> RI
> 
> Composite messages: http://www.w3.org/International/articles/composite-messages/
> 
> Text re-use: http://www.w3.org/International/articles/text-reuse/
> 
> 
> 
> 
> ============
> Richard Ishida
> Internationalization Lead
> W3C (World Wide Web Consortium)
> 
> http://www.w3.org/People/Ishida/
> http://www.w3.org/International/
> http://people.w3.org/rishida/blog/
> http://www.flickr.com/photos/ishida/
> 
> 



Received on Tuesday, 14 February 2006 05:35:48 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Tuesday, 6 January 2015 20:28:03 UTC