W3C home > Mailing lists > Public > public-i18n-core@w3.org > January to March 2006

Re: mapping of XML names into programming language

From: Mark Davis <mark.davis@icu-project.org>
Date: Wed, 22 Feb 2006 12:03:33 -0800
Message-ID: <43FCC395.4010509@icu-project.org>
To: Paul.V.Biron@kp.org
CC: duerst@it.aoyama.ac.jp, fsasaki@w3.org, paul.downey@bt.com, public-i18n-core@w3.org, public-xsd-databinding@w3.org, public-xsd-databinding-request@w3.org

There is no consistency. Even within governments there is often not a 
single approach (eg Korea).

Mark

Paul.V.Biron@kp.org wrote:
> [sorry for the VERY late reply...I was out of the office for quite some 
> time and am just getting to some old email]
>
>   
>> This is not really the case; most non-Latin to Latin transliterations 
>> vary quite widely.
>>
>> Путин ↔ Putin, Poutine, ...
>> Горбачёв ↔ Gorbachev, Gorbacev, Gorbatchev, Gorba?ev, Gorbachov, 
>> Gorbatsov, Gorbatschow, ...
>>     
>
> My favorite example was when I lived in a small village on the Greek 
> island of Crete for a period of time (in my younger, hitchhike around the 
> world days:-).  The "You are entering/leaving town" signs on both ends of 
> the village transliterated the name of the village 4 different ways.  They 
> weren't even consistent from one side of the sign to the other.
>
> I guess my real question was: are the various transliteration algorithms 
> that are out there blessed in any way by the native speakers...or are have 
> they been produced by those of us whose native language is latin-based?
>
> pvb
>
> p.s. for those who are interested, I think this [1] is the hotel that 
> helped rebuild when I was in town.
>
> [1] http://www.hotel-stavris-chora-sfakion.com/
>
>
>
>   
Received on Wednesday, 22 February 2006 20:05:11 GMT

This archive was generated by hypermail 2.2.0+W3C-0.50 : Wednesday, 1 October 2008 10:18:50 GMT