W3C home > Mailing lists > Public > public-html-ig-zh@w3.org > May 2011

请问怎么退出这个邮件列表

From: 风起 <lyf362345@163.com>
Date: Mon, 30 May 2011 15:08:59 +0800
To: "public-html-ig-zh"<public-html-ig-zh@w3.org>
Message-ID: <2b9e2743.4de79.1303fbc0023.Coremail.lyf362345@163.com>


2011-05-30



风起



发件人: "李安琪" <lianqi@fl.buaa.edu.cn>
发送时间: 2011-05-30 15:06
主 题: Re: W3C HTML5 中文兴趣小组的工作为什么这么难搞?!
收件人: othree@gmail.com, csf178@gmail.com, itchina110@gmail.com, benluo@gmail.com, message@gaobo.org, public-html-ig-zh@w3.org




 在Kenny创建的词汇表基础上扩展了一下,有简体中文版和繁体中文版的wiki,大家觉得在这上面更新如何? 

【1】http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/%E7%BF%BB%E8%AF%91 


------------------ 原始邮件 ------------------ 
>From: OOO <othree@gmail.com> 
>Reply-To:  
>To: 劭非程<csf178@gmail.com> 
>Subject: Re: W3C HTML5 中文兴趣小组的工作为什么这么难搞?! 
>Date: Mon, 30 May 2011 15:01:21 +0800 
> 

Glossary 更新可以在 [這邊][1] 
之前 Kenny 開的,詞彙表的維護也是一個工作項目 
我之前發起的[討論][2] 
因為一直出差所以沒空出來繼續規劃拉人 
算是停擺一陣子了 


[1]:http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/%E8%BE%AD%E5%BD%99%E8%A1%A8 
[2]:http://lists.w3.org/Archives/Public/public-html-ig-zh/2011Mar/0160.html 

在 2011年5月30日下午2:52,劭非程 
 寫道: 
> 词汇表边翻译边整理好了 已经有了的就按这个表来翻译,有争议的就到邮件组里解决,大家看如何? 
> 
> 在 2011年5月30日 下午2:49,周裕波 
写道: 
>> 
>> http://www.w3ctech.com/w/index.php?doc-view-67 
>> 哈,这也是术语表。哇哈哈 
>> 
>> 在 2011年5月30日 下午2:42,李安琪 
写道: 
>>> 
>>> 这里有一个之前做过的术语表仅供参考。 
>>> 
>>> 
>>> http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/w3c-glossary-tc.html 
>>> 
>>> 
>>> ------------------ 原始邮件 ------------------ 
>>> >From: Ben Luo 

>>> >Reply-To: 
>>> >To: 高博 

>>> >Subject: Re: W3C HTML5 中文兴趣小组的工作为什么这么难搞?! 
>>> >Date: Mon, 30 May 2011 14:33:12 +0800 
>>> > 
>>> 
>>> 又是一个大坑啊。不过我觉得这个比较值得。现在应该有比较多现成的翻译,有人可以整理一下? 
>>> 
>>> 2011/5/30 高博 
>>> : 
>>> > 最好先有术语表,这样大家翻译才不会各行其是 
>>> 
>> 
>> 
>> -- 
>> 此致 
>> 
>> Mr. Zhou YuBo - 周裕波 
>> 
>> 邮件:itchina110@gmail.com 
>> 
> 
> 



--  
OOO 
  
Received on Monday, 30 May 2011 08:11:03 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Tuesday, 6 January 2015 20:43:48 UTC