W3C home > Mailing lists > Public > public-html-ig-zh@w3.org > May 2011

Re: 俺关于中文layout task force的意见

From: jian weng <wengjianm@gmail.com>
Date: Thu, 26 May 2011 21:25:57 +0800
Cc: John Hax <johnhax@gmail.com>, Zi Bin Cheah <zibin@opera.com>, Yuan Chao <yuanchao@gmail.com>, Timothy Chien <timdream@gmail.com>, 中文HTML5同樂會ML <public-html-ig-zh@w3.org>
Message-Id: <F96A5D2D-B8DC-4758-9C7A-ED25533AB59A@gmail.com>
To: pingooo <ping.nsr.yeh@gmail.com>
也算我一份!

On 2011-5-26, at 下午7:51, pingooo wrote:

> 分享給你了  :)
> 
> 大家都是義工,沒有人能保證時間,能作多少是多少。
> 
> 目前這份由 Google translate toolkit 翻譯的日文排版需求文件,可以想見內容並不通順,還需要人手去調整。我是覺得這樣做比人工重頭譯到尾省事不少啦,也容易分工:我把機器翻譯出來的文字標成淺藍色,人工修過的自動變成黑色,一看就知道修到哪裡了。
> 
> 我是儘量每天抓時間修個一兩句,愚公移山。 :)
> 
> 目前已經分享給 John、Yuan 和 Kenny,如果有朋友願意加入移山行列,歡迎通知我。
> 
> cheers,
> pingooo
> 
> John Hax <johnhax@gmail.com> 於 2011年5月26日下午2:55 寫道:
> 我有一点兴趣,就是不能保证时间。
> 
> 不过我至少把整个日文排版需求基本看过一遍。至少能来做校对,呵呵。
> 
> 2011/5/25 pingooo <ping.nsr.yeh@gmail.com>
> 我幾週前把英文版的日文排版需求書丟進了 Google translate toolkit
> 
> http://translate.google.com/toolkit/workbench?did=00002pfhlqe46io&hl=zh_TW

> 
> 譯成了正體中文。
> 
> 有興趣一起來譯的人請 ping 我,我把權限打開,就可以隨時想到就用瀏覽器連上去譯幾句。
> 
> Zi Bin Cheah <zibin@opera.com> 於 2011年5月25日下午7:36 寫道:
> 
> 
> On May 25, 2011, at 12:57 PM, Yuan Chao wrote:
> 
> 2011/5/25 Timothy Chien <timdream@gmail.com>:
> 
> 1. 有反例,台灣注音符號的聲符位置是一件獨有且需要排版技術處理的事情(Ruby 中的 Ruby?)
> 2. 的話台灣也沒有國家標準。既成標準的聯絡人倒是有,至少出版/數位內容在這裡有人 :)
> 非常贊同,中文本來就是漢字的起源,現在要忽略掉原本中文與日文的差異,
> 去依循日文的規則個人覺得很難接受。(這裡不是要爭什麼正不正統)
> 我想說的是,中文有中文的需求,至少繁體中文這裡有一定的差異在。
> 這個討論串上面,先前也有許多前輩發表過意見了,個人覺得至少要把我們需要的部份,
> 整理出來遞交出去。
> 
> 
> 昨天讨论的结果是三方面进行。
> 
> 1。安琪会主要负责寻找大陆这里的国家标准,Yuhang对这个也比较有兴趣,会协助。
> 
> 2。同时也可以争取小组内对此事比较有兴趣的人一起开始先讨论,比方pinggoo之类。台湾那边因为对直排的要求比较多,所以可能对此更有兴趣一些
> 
> 3。最后或许需要涉及到出版商,不知道能不能从两岸三地做epub的出版商开始接洽。谁来帮忙。
> 
> 在我看来layout task force很多时候都会聚集一些现有的实践,text,writing-mode之类,给予反馈。所以鼓励这个领域的专家们参与。
> 
> 最后推选或自荐几位task force编辑,把这个文档搞出来。
> 
> 
> 例如,方塊字排版、標點符號直橫排對位以及佔據空間大小...
> 
> 能不能某人先起头把这些要求写到wiki去?
> 
> http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%8E%92%E7%89%88%E8%A6%81%E6%B1%82

> 
> 
> 
> (當然最有可能最後的情況還是以日文現有的規範為主,附加上中文的補充)
> 
> 個人不支持完全依照現有日文的規則。
> 當初這個ZH-HTML5的討論串,不也是有相當一部分是為了這相關議題嗎?
> 
> 還有,對岸真的沒有相關國家標準嗎?還是只是沒有直排的標準?
> 
> 
> 
> 
> 2011/5/25 John Hax <johnhax@gmail.com>:
> 俺的意见比较消极。俺认为没有必要,原因之前其实表达过了。
> 
> 1. 已有的日文排版需求已经涵盖了中文排版需求。除了极少数差异(如行首缩进字数不一样),中文排版并没有超出日文排版的特殊需求。
> 
> 2.
> 目前我们缺乏专业排版公司的参与,至少大陆这里是这样。这儿没有方正的人吧。而且我个人对方正不待见。此外与日本不同,大陆似乎并没有排版相关的国家标准。不知对岸可有。
> 
> 以上。
> 
> 
> 
> 
> 
> -- 
> Best regards,
> Yuan Chao
> 
> Regards,
> 
> Zi Bin Cheah / 谢子斌
> 
> Web Evangelist
> W3C: HTML5 WG (member), W3C HTML Chinese IG (Chair)
> office: + 47 23 69 25 81 / twitter: zibin
> 
> 网络布道者
> W3C:HTML5小组 (会员),HTML5中文小组(主席)
> 手机: + 86 1350 106 8700 / twitter & sina: zibin
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 

Received on Thursday, 26 May 2011 13:28:51 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Tuesday, 6 January 2015 20:43:48 UTC