W3C home > Mailing lists > Public > public-html-ig-zh@w3.org > September 2010

Re: 伴隨<video>的<track>元素、可以以JavaScript控制的字幕與字幕格式WebSRT

From: Yuan Chao <yuanchao@gmail.com>
Date: Thu, 2 Sep 2010 22:33:31 +0800
Message-ID: <AANLkTim7f+ucQakf+rWosUx0WwkW8XUOrw5OzQQJQDpz@mail.gmail.com>
To: Jedi <jedilin@gmail.com>
Cc: public-html-ig-zh@w3.org
2010/9/2 Jedi <jedilin@gmail.com>:

> 因為,例如,audio track 真的會有只有@小段的用法,請參考 extended auditory description[1]
喔,原來如此。主要還是光就字面上而言,沒有段落的意思。

>>> 2. 定義上的「captions」應該不是「『給聽障者用的』字幕」吧?[1]
>> 我@直以為 caption == subtitle 耶... XD

> 有@種分法是這樣的:
> subtitle 會翻譯,caption 不會。
嗯,不曉得close caption是不是專指美規類比嵌在影片中的那種?
別地方很少看到稱"caption"。歐洲這邊是叫做teletext,還可以玩很多花樣。
而在DVD/BD上面,多語言字幕多稱為subtitle。
只是英文"維基"上特別提到"same-language caption",
意思還是有翻譯而且混用的?

> 然後當年台灣應該是因為國語文運動(這是我的猜想),
有此@說。(繁/簡體教學爭論)我也覺得很有可能。

> 所以@導入電視的時候就直接做 open caption 了。
會@成"open"的原因很簡單,當時還沒有好的中文編碼方式。
還記得小時候(慘,年齡... 嗯,老節目...)電視上的字幕,都是手寫的嗎?
日本也是這幾年(<5)才有可以關掉的字幕。

> (以下恕刪)


-- 
Best regards,
Yuan Chao
Received on Thursday, 2 September 2010 14:34:24 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Tuesday, 6 January 2015 20:43:45 UTC