W3C home > Mailing lists > Public > public-html-ig-zh@w3.org > September 2010

Re: 伴隨<video>的<track>元素、可以以JavaScript控制的字幕與字幕格式WebSRT

From: Jedi <jedilin@gmail.com>
Date: Thu, 2 Sep 2010 15:09:58 +0800
Message-ID: <AANLkTikw8Lt4YJ4wezKf3QA9Dy1smkhe_=eziucgFn9B@mail.gmail.com>
To: public-html-ig-zh@w3.org
Hi,

繼續來補充 :p

2010/9/2 Yuan Chao <yuanchao@gmail.com>:
> 2010/9/2 Jedi <jedilin@gmail.com>:
>> 我有幾個想法,大家參考一下。
> 小弟我也跟大家分享一下。
>> 1. W3C 文件中的「Timed」我偏好稱為「時序」,表示這個東西是依據時間、
>> 有順序性的。所以「Timed Track」可稱為「時序軌段」
> 個人比較偏好「時序軌」,通常在影片當中audio/video/subtitle,不會是只有一小段,應該都是和整個影片一樣長。「軌段」也有點饒口。

因為,例如,audio track 真的會有只有一小段的用法,請參考 extended auditory description[1]

>> 2. 定義上的「captions」應該不是「『給聽障者用的』字幕」吧?[1]
> 我一直以為 caption == subtitle 耶... XD

有一種分法是這樣的:
subtitle 會翻譯,caption 不會。

> 有聽過一個說法,某個美國人初次見到台灣的電視,所有的節目都有上字幕,
> 就很好奇的問台灣的友人說,台灣是不是聾啞人士特別多啊? XXD
> 查了一下「維基」,似乎真的在美國字幕都是給聽障人士用的。

在美國,「電視應該要加字幕」是由聾人社群爭取之下,納入 Section 508[2]
所以可能有不少美國人覺得大家都是這樣才加字幕(笑)

然後當年台灣應該是因為國語文運動(這是我的猜想),
所以一導入電視的時候就直接做 open caption 了。

>> 3. 只有 Media Wiki Fundation(維基媒體基金會)才能用「維基」來命名唷,你在
> ...
>> 我自己是習慣把「wiki」翻譯做「圍紀」,也有人還是喜歡說「共筆」。
> 也有人翻作「快記」,但是似乎還沒有大家都慣用,約定成俗的翻法。

「快紀」這個說法其實也跟我有關。

多年前,我跟 Ingy döt Net(當時他還叫 Brian Ingerson)一起在弄 Kwiki 這套 wiki system 的時候,
因為在做相關文件的 l10n,所以「Kwiki」需要個中文名字;
又因為「Kwiki」是故意取「Quickie」的諧音,意思就是「很快的圍紀」,而取為「快紀」[2]

結果當時因為到處介紹 Kwiki,導致有不少人誤會成「Kwiki == wiki」,連帶也用了「快紀」這個名稱。
(至於「紀」跟「記」的混用,則又是另一個台灣常見的現象)

台灣一般人畢竟還是比較容易記住「產品名」,而不是「概念名」呀。

> 我自己還是習慣直接寫原文wiki。
我也是 :-p

[1]: http://www.w3.org/TR/WCAG20/#extended-addef
[2]: http://www.access-board.gov/sec508/guide/1194.24.htm
[3]: http://jedi.org/blog/archives/004658.html

(以下恕刪)
Received on Thursday, 2 September 2010 07:10:46 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Tuesday, 6 January 2015 20:43:45 UTC