W3C home > Mailing lists > Public > public-html-ig-zh@w3.org > September 2010

Re: 伴隨<video>的<track>元素、可以以JavaScript控制的字幕與字幕格式WebSRT

From: Jedi <jedilin@gmail.com>
Date: Thu, 2 Sep 2010 23:08:51 +0800
Message-ID: <AANLkTi=0_j3XifBtfn2Ud7M4LJ0s40qUbcUH1v4YfSiP@mail.gmail.com>
To: Yuan Chao <yuanchao@gmail.com>
Cc: public-html-ig-zh@w3.org
2010/9/2 Yuan Chao <yuanchao@gmail.com>:
> 2010/9/2 Jedi <jedilin@gmail.com>:
>>>> 2. 定義上的「captions」應該不是「『給聽障者用的』字幕」吧?[1]
>>> 我一直以為 caption == subtitle 耶... XD
>> 有一種分法是這樣的:
>> subtitle 會翻譯,caption 不會。
> 嗯,不曉得close caption是不是專指美規類比嵌在影片中的那種?
> 別地方很少看到稱"caption"。歐洲這邊是叫做teletext,還可以玩很多花樣。
> 而在DVD/BD上面,多語言字幕多稱為subtitle。

DVD 上面的多語字幕確實都叫 subtitle,但是還是有「僅提供 caption」的 DVD,
例如你看看這個大導演彼得傑克森的代表作「新空房禁地」DVD,
Format 那邊就標著「Closed-captioned」,而不是「Subtitled」[1]

然後像 YouTube 也有支援 Closed Caption,那個標著 CC 的按鈕就是這個的縮寫。[2]

> 只是英文"維基"上特別提到"same-language caption",
> 意思還是有翻譯而且混用的?

嗯,在現實生活中,常常就混用了....

>> 然後當年台灣應該是因為國語文運動(這是我的猜想),
> 有此一說。(繁/簡體教學爭論)我也覺得很有可能。
>
>> 所以一導入電視的時候就直接做 open caption 了。
> 會作成"open"的原因很簡單,當時還沒有好的中文編碼方式。

確實是這樣 :-)

> 還記得小時候(慘,年齡... 嗯,老節目...)電視上的字幕,都是手寫的嗎?
> 日本也是這幾年(<5)才有可以關掉的字幕。
>> (以下恕刪)
> --
> Best regards,
> Yuan Chao

[1]: http://www.amazon.com/dp/157362408X/
[2]: http://www.youtube.com/t/captions_about

Best,
/Jedi/
Received on Thursday, 2 September 2010 15:09:40 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Tuesday, 6 January 2015 20:43:45 UTC