W3C home > Mailing lists > Public > public-html-ig-zh@w3.org > November 2010

Re: HTML5 中文兴趣小组章程

From: Yuan Chao <yuanchao@gmail.com>
Date: Sun, 14 Nov 2010 15:23:11 +0100
Message-ID: <AANLkTin_fOjYZ6OdryBPUujPAaOYN=U5Y_p8vaJCND9r@mail.gmail.com>
To: Zi Bin Cheah <zibin@opera.com>
Cc: (wrong string) 妯傛渻ML <public-html-ig-zh@w3.org>
2010/11/14 Zi Bin Cheah <zibin@opera.com>:

>>> "HTML5中文兴趣小组将会依据时间,兴趣和资源生产自己的交付物。所有关于小组活动的更新和出版里程碑会出现在HTML5 中文兴趣小组页面。"

>> -- > HTML5中文兴趣小组将会依据时间、兴趣和资源发布自己的研究结果。所有关于小组活动的更新和具有里程碑意义的出版物会出现在。。。
>
> ok 接受"研究结果" ,
>
> 不过"里程碑"是要说 "publication milestones"
>
> "。。。所有关于小组活动的更新和出版物时间表会出现在。。。" 这个如何?
我覺得很好。

>> (一些繁中的慣用語)
>
> 恩对了,这个蛮重要。繁中的表达。
>
>>
>> The HTML5 Chinese IG will not produce Recommendation-track
>> deliverables but may produce Interest Group Notes on HTML5 and related
>> technologies
>>
>> HTML5 中文興趣小組並提交推薦規範文件,但興趣小組將視需要提出「興趣小組技術報告」(Interest Group Note),文件內...
>>
>> deliverables --> 交付/遞交/提交 文件
>> 文檔 --> 文件
>
>  在繁中是不是更适合用"文件"?如果是,繁中版就用这个,包括section2的标题。
對,我是偏好把標題寫成「交付文件」。(個人意見)

>> HTML5中文興趣小組將會依據時間、興趣和資源提出自己的交付文件。所有關於小組活動的更新和出版里程碑會出現在HTML5 中文興趣小組頁面。
>>
>>> "HTML5中文兴趣小组没有在其他W3C工作小组有依属物。。。"
>>> HTML5中文兴趣小组没有依属于其他W3C工作小组,
>>
>> HTML5中文興趣小組與其他的W3C工作小組並沒有正式的從屬關係...
>
> "The HTML5 Chinese Interest Group has no formal dependencies on any other
> W3C Working Groups"
>
> 更想表达的是,其他小组规范的生产,时间表,内容并不影响我们(的规范),因为没有依存关系。
就意思上,因為HTML5 zh IG不是附屬於其他WG的單位,所以不受其他WG的產出,
時間表... 等等的限制。(也就是吉涛兄的翻法) 個人只是覺得「依属物」比較不像中文 ;)
要貼近原文直翻的話:
"HTML5中文興趣小組與其他的W3C工作小組並沒有正式的依存關係"?

>> 另外,algorithm optimization的翻譯,繁中習慣上是「最佳化」。
> 哪里跑出这个词? :-)
喔

The success of the HTML5 Chinese Interest Group will be evaluated
based on how productively it engages with Chinese W3C members and the
global Chinese-speaking community to promote discussion of HTML5 and
related specifications, and how effectively it is able to to help
produce supplementary documents for the refinement, implementation,
and adoption of HTML5 and related technologies in the worldwide
Chinese-speaking community.

HTML5中文興趣小組的成功與否取決於小組是否能有效地推廣及傳播HTML5以及相關技術給W3C的中文成員以及中文社區。同時也考慮到小組是否可以有效的推出輔助文件以便可以優化、實作和推廣HTML5以及相近技術。

--->
HTML5中文興趣小組希望達成的目標,在於增進與W3C的中文成員
以及中文(華語)社群的交流,以促進推廣和傳播HTML5與相關規格的討論,
並且提供輔助文件以協助改善、實作以及推廣HTML5與相關技術給全球的中文社群。

(慣用翻譯 community -> 社群)


>>> 2010/11/13 Zi Bin Cheah <zibin@opera.com>
>>>>
>>>> 各位,
>>>>
>>>> 小组章程出来啦。
>>>>
>>>> 英文版已经通过了,基本上中文简繁版也就我们自己决定了,反正W3C也就只有Kenny一个看得懂 ;-)
>>>>
>>>> 大家不妨给点意见,一些地方写得有点怪怪的,估计有进步的空间。
>>>>
>>>> http://www.w3.org/html/ig/zh/charter.html (英文)
>>>> http://www.w3.org/html/ig/zh/charter.zh.html (簡中)
>>>> http://www.w3.org/html/ig/zh/charter.zh-hant.html (繁中)
>>>>
>>>> 要谢谢Kenny在W3C积极推动小组的成立。也感谢裕波兄对初稿提供了宝贵意见。
>>>>
>>>> Regards,
>>>>
>>>> Zi Bin Cheah / 谢子斌
>>>>
>>>> Web Evangelist
>>>> / Developer Relations / Site Compatibility / Products Group /
>>>>
>>>> Opera Software ASA, Oslo, Norway
>>>> + 47 23 69 25 81 / twitter: zibin
>>
>>
>> --
>> Best regards,
>> Yuan Chao
>
> Regards,
>
> Zi Bin Cheah / 谢子斌
>
> Web Evangelist
> / Developer Relations / Site Compatibility / Products Group /
>
> Opera Software ASA, Oslo, Norway
> + 47 23 69 25 81 / twitter: zibin


-- 
Best regards,
Yuan Chao
Received on Sunday, 14 November 2010 14:24:04 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Tuesday, 6 January 2015 20:43:46 UTC