W3C home > Mailing lists > Public > public-html-ig-zh@w3.org > November 2010

Re: HTML5 中文兴趣小组章程

From: Zi Bin Cheah <zibin@opera.com>
Date: Sun, 14 Nov 2010 11:49:31 +0800
Cc: 中文HTML5同樂會ML <public-html-ig-zh@w3.org>
Message-Id: <B479600B-A27C-4D53-8344-8607F79EF2F4@opera.com>
To: Yuan Chao <yuanchao@gmail.com>, Jitao Yang <jitao.yang@gmail.com>
吉涛兄,趙元兄,

On Nov 14, 2010, at 5:58 AM, Yuan Chao wrote:

> 大家好,
>
> 感謝子斌跟Kenny花時間把小組章程做出來,小弟很快 
> 地看了一下繁中的部份,
> 基本上已經十分完備了。
>
> 針對Jitao兄提出的,自己有一些小小的意見:
>
> 2010/11/13 Jitao Yang <jitao.yang@gmail.com>:
>> “蒐集这些规范的评论与问题及蒐集在这些规范中文 
>> 环境下的特殊测试案例。。。”
>> 蒐集 --> 收集?
> 特地查了一下教育部的國語辭典,其實「蒐集」、 
> 「搜集」、「收集」都是類似意思的詞。
> 不過我個人的認知是前兩者有特別花功夫去找,後者 
> 則是單純集合起來。
> 就修辭來說,換著用才不會重複同樣的詞。

接受 “收集”

>
>> “成立小组的动力原自与推动W3C以及中文社区参与 
>> HTML5(及相。。。”
>> 原自与 --> 源自于
> 也覺得是「源自於」比較對。

接受 “源自于/於”

>
>> “HTML5兴趣小组也可以检阅相关的规范(不限 
>> 于。。。”
>> 检阅 --> 审阅?
> 檢閱:查看,檢查校閱
> 審閱:審查核閱

>
> 也是個人的認知:前者只是viewing,後者隱含有 
> judgement/validation。
>
> 就原文來說:應該是看過之後,討論給出意見與建 
> 議。個人傾向前者。
>

“specifications that the group might choose to review”	”HTML5兴 
趣小组也可以检阅相关的规范“

我也倾向前者


>> “HTML5中文兴趣小组将会依据时间,兴趣和资源生产 
>> 自己的交付物。所有关于小组活动的更新和出版里程 
>> 碑会出现在HTML5 中文兴趣小组页面。”
> -- > HTML5中文兴趣小组将会依据时间、兴趣和资源发布 
> 自己的研究结果。所有关于小组活动的更新和具有里 
> 程碑意义的出版物会出现在。。。
>

ok 接受“研究结果” ,

不过“里程碑”是要说 “publication milestones”

“。。。所有关于小组活动的更新和出版物时间表会出 
现在。。。” 这个如何?


> (一些繁中的慣用語)

恩对了,这个蛮重要。繁中的表达。

>
> The HTML5 Chinese IG will not produce Recommendation-track
> deliverables but may produce Interest Group Notes on HTML5 and related
> technologies
>
> HTML5 中文興趣小組並提交推薦規範文件,但興趣小組 
> 將視需要提出「興趣小組技術報告」(Interest Group  
> Note),文件內...
>
> deliverables --> 交付/遞交/提交 文件
> 文檔 --> 文件

  在繁中是不是更适合用“文件”?如果是,繁中版就 
用这个,包括section2的标题。

>
> HTML5中文興趣小組將會依據時間、興趣和資源提出自 
> 己的交付文件。所有關於小組活動的更新和出版里程 
> 碑會出現在HTML5 中文興趣小組頁面。
>
>> “HTML5中文兴趣小组没有在其他W3C工作小组有依属 
>> 物。。。”
>> HTML5中文兴趣小组没有依属于其他W3C工作小组,
>
> HTML5中文興趣小組與其他的W3C工作小組並沒有正式的 
> 從屬關係...

“The HTML5 Chinese Interest Group has no formal dependencies on any  
other W3C Working Groups”

更想表达的是,其他小组规范的生产,时间表,内容并 
不影响我们(的规范),因为没有依存关系。

>
> 另外,algorithm optimization的翻譯,繁中習慣上是「最佳 
> 化」。

哪里跑出这个词? :-)

> 謝謝大家。
>
>
>> 2010/11/13 Zi Bin Cheah <zibin@opera.com>
>>>
>>> 各位,
>>>
>>> 小组章程出来啦。
>>>
>>> 英文版已经通过了,基本上中文简繁版也就我们自 
>>> 己决定了,反正W3C也就只有Kenny一个看得懂 ;-)
>>>
>>> 大家不妨给点意见,一些地方写得有点怪怪的,估 
>>> 计有进步的空间。
>>>
>>> http://www.w3.org/html/ig/zh/charter.html (英文)
>>> http://www.w3.org/html/ig/zh/charter.zh.html (簡中)
>>> http://www.w3.org/html/ig/zh/charter.zh-hant.html (繁中)
>>>
>>> 要谢谢Kenny在W3C积极推动小组的成立。也感谢裕波兄 
>>> 对初稿提供了宝贵意见。
>>>
>>> Regards,
>>>
>>> Zi Bin Cheah / 谢子斌
>>>
>>> Web Evangelist
>>> / Developer Relations / Site Compatibility / Products Group /
>>>
>>> Opera Software ASA, Oslo, Norway
>>> + 47 23 69 25 81 / twitter: zibin
>
>
> -- 
> Best regards,
> Yuan Chao

Regards,

Zi Bin Cheah / 谢子斌

Web Evangelist
/ Developer Relations / Site Compatibility / Products Group /

Opera Software ASA, Oslo, Norway
+ 47 23 69 25 81 / twitter: zibin











Received on Sunday, 14 November 2010 03:49:17 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Tuesday, 6 January 2015 20:43:46 UTC