W3C home > Mailing lists > Public > public-comments-wcag20@w3.org > August 2014

Re: Caption for video in foreign language ( LC-2942)

From: Makoto UEKI - Infoaxia, Inc. <makoto.ueki@gmail.com>
Date: Wed, 27 Aug 2014 09:44:33 +0900
Message-ID: <CAF9hGubzu_wHnqAi9PUvV_N_sE7d+uwcurJqExVgsFkWa9JAeg@mail.gmail.com>
To: Andrew Kirkpatrick <akirkpat@adobe.com>
Cc: public-comments-wcag20@w3.org
Dear WCAG WG,

Thank you so much for your response.

Does it mean that authors should provide captions in English and
subtitles in Japanese on the same screen?

Aside from it, there are many cases where a person speaks English in a
video intended for Japanese users. In such case, providing captions in
English is almost meaningless because nobody needs captions in
English. I'd like to recommend to provide captions in Japanese even if
a person speaks English. That's what Japanese users who need captions
want to read on the screen.

So if you mean that authors should provide captions in English to meet
SC, I can't live with it. I'd like to suggest the following sentence
to be added to Understanding WCAG 2.0, "The translation is also
acceptable if it would be more useful and helpful for intended users
to understand the video content."


2014-08-27 3:06 GMT+09:00  <akirkpat@adobe.com>:
>  Dear Makoto Ueki ,
>
> The Web Content Accessibility Guidelines Working Group has reviewed the
> comments you sent [1] on the Last Call Working Draft [2] of the Web Content
> Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0 published on 11 Dec 2008. Thank you for
> having taken the time to review the document and to send us comments!
>
> The Working Group's response to your comment is included below.
>
> Please review it carefully and let us know by email at
> public-comments-wcag20@w3.org if you agree with it or not before 1
> september 2014. In case of disagreement, you are requested to provide a
> specific solution for or a path to a consensus with the Working Group. If
> such a consensus cannot be achieved, you will be given the opportunity to
> raise a formal objection which will then be reviewed by the Director during
> the transition of this document to the next stage in the W3C Recommendation
> Track.
>
> Thanks,
>
> For the Web Content Accessibility Guidelines Working Group,
> Michael Cooper
> W3C Staff Contact
>
>  1. http://www.w3.org/mid/E1X74bc-00079r-G5@stuart.w3.org
>  2. http://www.w3.org/TR/2008/REC-WCAG20-20081211/
>
>
> =====
>
> Your comment on 1.2.2 Captions (Prerecorded): Captions are provided for
> al...:
>> Name: Makoto Ueki
>> Email: makoto.ueki@gmail.com
>> Affiliation:
>> Document: W2
>> Item Number: Success Criterion 1.2.2
>> Part of Item:
>> Comment Type: question
>> Summary of Issue: Caption for video in foreign language
>> Comment (Including rationale for any proposed change):
>> When a video is presented in foreign language, which language should be
>> used for caption?
>>
>> For example, a video is embeded in a Japanese web page. In the video, a
>> person speaks English. But the video is intended for Japanese users.
>> Which language should the author use for adding caption to the video in
>> order to meet SC 1.2.2, Japanese or English?
>>
>> Proposed Change:
>> Just want to clarify. Thank you very much in advance for your time.
>
>
> Working Group Resolution (LC-2942):
> The goal of the captions as defined in 1.2.2 is to provide access to the
> video content for deaf and hard of hearing users, but can be confusing
> regarding which language to provide the captions.
>
> The working group believes that captions are intended to be the same
> language as the audio, so captions for a video where a person speaks
> English would be in the English language regardless of where the video is
> displayed.
>
> To provide information appropriate for Japanese native speakers who do not
> understand English, the web site or video provider may elect to provide
> subtitles with a translation of the content from English to Japanese.  The
> WCAG definition of captions differs from subtitles in that captions include
> text for non-spoken information, whereas subtitles typically provide just a
> translation of the spoken information in a video.  To support the greatest
> number of viewers the WCAG working group encourages that the subtitles
> providing the translation include additional information such as sound
> effects and speaker identification.
>
> The working group acknowledges that this is an area that may require
> further consideration as it considers requirements for possible future
> changes to the WCAG specification, and as a result we have included notes
> about this issue in our wiki for future reference.
>
> ----
>
>
Received on Wednesday, 27 August 2014 00:45:01 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Saturday, 14 July 2018 08:23:16 UTC