W3C home > Mailing lists > Public > public-auth-trans-zh@w3.org > May 2018

Re: [review period - step 4] CAT of the Chinese Authorized Translation for ATAG 2.0

From: Roy Ran <ran@w3.org>
Date: Wed, 16 May 2018 18:01:20 +0800
To: Xueyuan <xueyuan@w3.org>, "w3c-translators@w3.org" <w3c-translators@w3.org>
Cc: Shadi Abou-Zahra <shadi@w3.org>, r12a <ishida@w3.org>, public-auth-trans-zh@w3.org, Michael Cooper <cooper@w3.org>
Message-ID: <ddf4b9ca-e4ad-f6c5-755e-5b9a94797e72@w3.org>
Hi Xueyuan,

Michael (from code side) and I (from Chinese language side) have 
finished the review work for CAT, we both think this document is good 
enough to next step, and now I put the CAT document under W3C server as 
we talked, the URL is https://www.w3.org/Translations/ATAG20-zh/. Please 
let me know if there are any issues, thank you.

Best,

Roy


在 2018/3/30 下午6:26, Xueyuan 写道:
>
> Thanks Richard!
>
> (+ Shadi, for possible further review/comments regarding this translation)
>
>
> Hi Roy,
>
> Thanks for your continuous hard work on this collaborating with our 
> members. Before moving to next steps (Section 6-7 [1]), could you 
> please assess if the summary [2] of comments&changes to the CAT is 
> good enough per your conversation with LTO and stakeholders, and 
> kindly advise if the translated document [3] could be considered 
> qualified per your knowledge on this document from WAI perspective?
>
> Once we decide to adopt and promote this translation, the LTO will 
> need to deliver the finalized document to us in valid (X)HTML with 
> UTF-8 encoding, using the same presentation style as the original 
> document, following the instructions of Section 6.3 [1], and including 
> a disclaimer per 6.4 (this has been done seen from the translation [3]).
>
> Best,
> Xueyuan
>
> [1] https://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html
> [2] https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/summary
> [3] https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/ATAG2.0translation
>
>
> On 29/03/2018 18:42, Roy Ran wrote:
>> Dear Xueyuan, Richard,
>>
>> Thank you and please find replies below,
>>
>> 在 2018/3/29 下午4:32, r12a 写道:
>>> Roy, i noticed that the document at 
>>> https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/ATAG2.0translation 
>>> appears to have many validation issues.
>>> ri
>> Thank you for reminding those, sorry for I didn't realized this step, 
>> LTO and I will fix them before publication.
>>>
>>>
>>> On 29/03/2018 09:15, Xueyuan wrote:
>>>>
>>>> Hi Roy,
>>>>
>>>> Thanks for sending this notification. I saw "this translation has 
>>>> been approved by all the participants..." in the LTO confirmation 
>>>> email [1], which I suppose that no new review period is needed. 
>>>> Please confirm.
>> Yes, no new review is needed.
>>>>
>>>> Re: "Until January 18 2018, there is no substantive objections have 
>>>> been received except for some errors of translation consistency 
>>>> (Please find the errata)..."
>> Because the errata is used to record the errors after publication, so 
>> I remove the previous changes record to summary document [3], but 
>> during LTO announcement period the errata remained the summary record 
>> during review process, I did those change after LTO announcement [4]. 
>> The errata page [2] will adopt after publication, sorry for confusion.
>>
>> [3] https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/summary
>> [4] 
>> https://github.com/w3c/ATAG20-auth-trans-zh/commit/4ccc402e37b0cb0b4d4578be7709552c9b996c47 
>>
>>>>
>>>> I didn't find any reported errors/solutions recorded in the errata 
>>>> page [2], before moving forward to next steps, please advise if/how 
>>>> this latest version of CAT addressed all the arisen errors/comments 
>>>> properly?
>> Yes, all previous comments have been updated to latest CAT version. 
>> For validation issues, LTO and I will fix them before publication, 
>> thanks again for Richard's comment.
>>>>
>>>> [1] 
>>>> https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/2018Mar/0000.html
>>>> [2] https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/Errata_ATAG.html
>>>>
>>>> Best Regards,
>>>> Xueyuan
>>>>
>>>>
>>>> On 27/03/2018 17:29, Roy Ran wrote:
>>>>>
>>>>> Dear Xueyuan,
>>>>>
>>>>> I represent the LTO to send this email. ATAG 2.0 Chinese 
>>>>> Authorized Translation has already finished the Step 5. Please 
>>>>> find below information:
>>>>>
>>>>> The latest version of CAT: 
>>>>> https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/ATAG2.0translation
>>>>>
>>>>> Notification for review: 
>>>>> https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/2017Dec/0002.html
>>>>>
>>>>> Confirmation email (apply for 5.4): 
>>>>> https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/2018Mar/0000.html
>>>>>
>>>>> Best,
>>>>>
>>>>> Roy
>>>>>
>>>>>
>>>>> 在 2017/12/12 下午3:31, Xueyuan 写道:
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> On 11/12/2017 17:39, Roy Ran wrote:
>>>>>>
>>>>>>> This is the URL of CAT: 
>>>>>>> https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/ATAG2.0translation
>>>>>>>
>>>>>> Dear Wangwei, Roy, all,
>>>>>>
>>>>>> Following the CAT announcement, we are now at the step in the 
>>>>>> Policy for Authorized Translation when W3C initiates the review 
>>>>>> process, which will last at least 30 days.
>>>>>>
>>>>>> cf. https://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html
>>>>>>
>>>>>> [[
>>>>>> 4. W3C Initiation of Review Process:
>>>>>>      1. W3C announces a review period of at least 30 days of the 
>>>>>> CAT on the translators' mailing list, specifying a separate, 
>>>>>> publicly archived mailing list, in W3C or W3C Office Web space, 
>>>>>> to be used for commenting. This mailing list may be a 
>>>>>> per-language list for all CATs in that language, such as 
>>>>>> public-auth-trans-hu@w3.org for any Hungarian CAT, or a list 
>>>>>> specifically set up for that CAT. All comments on the CAT must be 
>>>>>> sent to this list. Postings to the mailing list may either be in 
>>>>>> the language of translation or in English.
>>>>>>
>>>>>> 5. LTO Notification of Review, Monitoring of Comments, and 
>>>>>> Revision of CAT:
>>>>>>      1. The LTO notifies the stakeholder organizations of the 
>>>>>> availability of the CAT, the start of the review period, and the 
>>>>>> existence of the mailing list for comments; directs them to send 
>>>>>> comments to this mailing list; and copies this notification to 
>>>>>> the general translators' mailing list.
>>>>>>      2. The LTO monitors the mailing list comments; provides 
>>>>>> clarification when necessary; and summarizes consensus on 
>>>>>> specific issues (when possible) to help the ongoing discussion.
>>>>>>      3. After the end of the review period, the LTO issues a new 
>>>>>> version of the CAT as needed, and provides a list, in English and 
>>>>>> the language of translation, of the points raised, and a summary 
>>>>>> of the discussions during the review period, describing the 
>>>>>> problems found and solutions agreed with the other reviewers. 
>>>>>> This summary must be posted both to the publicly archived mailing 
>>>>>> list for this CAT, and to the general translators' mailing list.
>>>>>>      4. In the event that no comments or only very few comments 
>>>>>> are received during the review period, the LTO ensures that a 
>>>>>> majority of the reviewing organizations send email to the 
>>>>>> translators' mailing list confirming that they have in fact 
>>>>>> reviewed the document, and that they consider it to be an 
>>>>>> accurate translation.
>>>>>>      5. The LTO then advises W3C whether a new review round is 
>>>>>> necessary or not.
>>>>>> ]]
>>>>>>
>>>>>> The dedicated mailing list has been set up for the review process:
>>>>>> public-auth-trans-zh@w3.org
>>>>>>
>>>>>> and the mail archive is at:
>>>>>> https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/
>>>>>>
>>>>>> Subscription to this list can be done by sending an e-mail, with 
>>>>>> the subject set to 'subscribe', to:
>>>>>> public-auth-trans-zh-request@w3.org
>>>>>>
>>>>>> The mailing list and the archive are public. Anybody can send an 
>>>>>> e-mail to the list, apart from the fact that at the first send an 
>>>>>> anti-spam "ritual" has to be followed (via an acknowledgement 
>>>>>> e-mail).
>>>>>>
>>>>>> We encourage you to announce this review period to facilitate 
>>>>>> comments from the public.
>>>>>>
>>>>>> Please, communicate this information to your partners (this is 
>>>>>> step 5.1 of the Policy), and ask them to subscribe to the mailing 
>>>>>> list and use it for the comments. Step 5.1 requests that the 
>>>>>> general translators' mailing list be copied when announcing 
>>>>>> availability of the CAT. This was done on 11 December:
>>>>>> https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2017OctDec/0009.html 
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> After 30 days (i.e. starting 11 January 2018), please, write back 
>>>>>> to w3c-translators@w3.org and to public-auth-trans-zh@w3.org with 
>>>>>> a summary of the comments received during the review period, and 
>>>>>> how the LTO addressed them.
>>>>>>
>>>>>> Best regards,
>>>>>> Xueyuan Jia on behalf of W3C
>>>>>>
>>>>>>> Thanks.
>>>>>>>
>>>>>>> From Roy representing LTO(ZJU).
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> 在 2017/10/20 下午8:59, Xueyuan 写道:
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> Dear Wang Wei,
>>>>>>>>
>>>>>>>> On behalf of the W3C and of the WAI team, I am happy to notify 
>>>>>>>> you, in your quality of LTO, to proceed with the preparation of 
>>>>>>>> a Candidate Authorized Translation of ATAG 2.0 
>>>>>>>> (<https://www.w3.org/TR/ATAG20/>) into Simplified Chinese.
>>>>>>>>
>>>>>>>> We are entering step 3 of the policy for Authorized W3C 
>>>>>>>> Translations, in which the LTO develops a "Candidate Authorized 
>>>>>>>> Translation (CAT)" of the entire document 
>>>>>>>> (<https://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html>). When 
>>>>>>>> complete, the LTO announces the CAT and its URI on the 
>>>>>>>> translators' mailing list (<w3t-translators@w3.org>).
>>>>>>>>
>>>>>>>> Best regards,
>>>>>>>> Xueyuan Jia, W3C Marketing & Communications
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> On 16/10/2017 13:17, Roy Ran wrote:
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> FYI, just forward this email to right mailing list.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Best,
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Roy
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> -------- 转发的消息 --------
>>>>>>>>> 主题:     Fwd: Re: Summary report for the Authorized Chinese 
>>>>>>>>> Translation of ATAG 2.0
>>>>>>>>> 日期:     13 Oct 2017 09:52:44 +0800
>>>>>>>>> 发件人:     王炜 <wangwei_eagle@zju.edu.cn>
>>>>>>>>> 收件人: RAN@W3.ORG
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Dear all,
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> On behalf of Zhejiang University, we would like to lead to the 
>>>>>>>>> translation for ATAG 2.0. That is, taking the role of Lead 
>>>>>>>>> Translating Organization (LTO) for developing an authorized 
>>>>>>>>> Simplified Chinese translation of ATAG 2.0.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> The list of stakeholders for the review is provided below:
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> **LTO: Zhejiang University **
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Zhejiang University (浙江大学)
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> http://www.zju.edu.cn
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Jiajun Bu (卜佳俊)
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Can Wang (王灿)
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Wei Wang (王炜)
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Zhi Yu (于智)
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> **Government**
>>>>>>>>> China Disabled Persons’ Federation (中国残疾人联合会)
>>>>>>>>> http://www.cdpf.org.cn <http://www.cdpf.org.cn/>
>>>>>>>>> Jing Shen (沈静)
>>>>>>>>> Qin Zhou (周琴)
>>>>>>>>> China Academy of Information and Communications Technology  
>>>>>>>>> (中国 信息通信研究院)
>>>>>>>>> http://www.caict.ac.cn <http://www.caict.ac.cn/>
>>>>>>>>> Yinghua Wu (吴英桦)
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> China Electronics Standardization Institute (中国电子技术标准化研 
>>>>>>>>> 究院)
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Jing Wang (赵菁华)
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> **Academy/Educational institutions**
>>>>>>>>> W3C Beihang (W3C 北航)
>>>>>>>>> http://www.chinaw3c.org/
>>>>>>>>> Angel Li (李安琪)
>>>>>>>>> Special Education College of Beijing Union University  (北京联合大 
>>>>>>>>> 学特殊教育学院)
>>>>>>>>> http://sec.buu.edu.cn <http://sec.buu.edu.cn/>
>>>>>>>>> Hanjing Li  (李晗静)
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Changchun University (长春大学)
>>>>>>>>> http://www.ccu.edu.cn <http://www.ccu.edu.cn/>
>>>>>>>>> Jian Zhao (赵剑)
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> **Local organizations for people with disabilities**
>>>>>>>>> Chinese Braille Press (中国盲文出版社)
>>>>>>>>> http://www.blc.org.cn/
>>>>>>>>> Chuan He (何川)
>>>>>>>>> Information Accessibility Research Society Shenzhen
>>>>>>>>> http://www.siaa.org.cn/
>>>>>>>>> Kenny Zhang (张昆)
>>>>>>>>> **Business Company**
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Tencent (腾讯)
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> http://www.tencent.com <http://www.tencent.com/>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> He Wen (温和)
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Alibaba Group (阿里巴巴)
>>>>>>>>> http://www.alibaba.com/
>>>>>>>>> Dapeng Liu (刘大鹏)
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Baidu, Inc.(百度)
>>>>>>>>> http://home.baidu.com/
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Li Guo  (郭力)
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> IBM Human Ability & Accessibility Centre 
>>>>>>>>> (IBM大中华区信息无障碍中心)
>>>>>>>>> http://www.ibm.com.cn/
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Peng Xu (徐朋)
>>>>>>>>> Haili Zhao (赵海莉)
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> All the
>>>>>>>>> organizations’ members above have expressed their willingness 
>>>>>>>>> to review the translation.
>>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> -- 
>>>>>>>
>>>>>>> Ruoxi Ran (Roy)
>>>>>>>
>>>>>>> Web Accessibility Engineer
>>>>>>>
>>>>>>> Personal Page:https://www.w3.org/People/Roy/
>>>>>>>
>>>>>>> W3C </> Web Accessibility Initiative (WAI) </WAI>
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>> -- 
>>>>>
>>>>> Ruoxi Ran (Roy)
>>>>>
>>>>> Web Accessibility Engineer
>>>>>
>>>>> Personal Page:https://www.w3.org/People/Roy/
>>>>>
>>>>
>>>
>>
>> -- 
>>
>> Ruoxi Ran (Roy)
>>
>> Web Accessibility Engineer
>>
>> Personal Page:https://www.w3.org/People/Roy/
>>
>

-- 

Ruoxi Ran (Roy)

Web Accessibility Engineer

Personal Page:https://www.w3.org/People/Roy/
Received on Wednesday, 16 May 2018 10:02:04 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Wednesday, 16 May 2018 10:02:04 UTC