W3C home > Mailing lists > Public > public-auth-trans-zh@w3.org > May 2014

[rockywen]WCAG 2.0备选授权翻译中文版的审阅

From: 温和 <rockywen@tencent.com>
Date: Thu, 15 May 2014 03:20:23 +0000
To: "public-auth-trans-zh@w3.org" <public-auth-trans-zh@w3.org>
Message-ID: <2F2D253CC001BB46B378E26825E93B2C3F77A623@EXMBX-TJ002.tencent.com>
Dear all,


准则1.1中的“为任何非文本内容提供替代文本”修改为“为所有非文本内容提供替代文本”是否更加符合说话的习惯?



建议将Guideline 1.1 中的“simpler language”(简单的语言)更改为“更简单的语言”



1.1.1中的 “呈现给用户的所有非文本内容”改为“所有呈现给用户的非文本内容” 是否更加符合说话的习惯?



1.1.1中的 If non-text content is a control or accepts user input 的翻译“如果非文本内容是控件或接受用户输入”改为“如果非文本内容是一个控件或接受用户输入”,因为英文中使用的是a而不是the ,所以我认为翻译成一个控件比较适合。



1.4.2中的or a mechanism is available to control audio volume independently from the overall system volume level.的翻译“或者单独控制系统音量。”改为“或者一个独立于所有系统声音级别的控制音频声音有效机制。”他这里强调的应该是与系统音频系统不相干的一个机制(比如windows右下角的调整声音大小的空间,也就是说,网页中修改声音大小的控件不应该和系统本身的相关联)



1.4.3中的“Large-scale”翻译成“大比例的”是否会更加顺口一些?:



1.4.8中的“locks of text”的翻译“文本块”翻译成“块状文本”是否更恰当,因为css中,一般我们成元素为“块状元素(快级元素)”、“内联元素”。



1.4.8中的“does not require the user to scroll horizontally to read a line of text on a full-screen window.”的翻译“并且不需要用户水平滚动就可以阅读全屏窗口的文本行”,改为“并且在全屏(窗口)下不需要用户水平滚动去阅读一行文本”,a line强调的是一行。




Rocky wen 温和 Tencent
Received on Thursday, 15 May 2014 03:21:57 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Tuesday, 6 January 2015 19:37:41 UTC