Re: Kommentteja käännökseen

Hei,

Kiitos hyvistä kommenteista.

Erityisesti viitatut "asiakommentit" ovat mielestäni erinomaisia ja 
auttavat merkittävästi kehittämään käännöstä.

Kommenteissa nousee esille myös eräs keskeinen standardien kääntämiseen 
liittyvä haaste: Käännösten tulisi lähtökohtaisesti tietenkin olla 
ymmärrettäviä sellaisenaan, mutta toisinaan tietyt suomenkieliset termit 
saattavat "toden teolla avautua" vasta, kun niitä peilataan alkuperäisen 
englanninkielisen termistön kautta. (Nähdäkseni tämä pätee erityisesti 
tekniseen termistöön.) Tähän ainakaan minulla henkilökohtaisesti ei ole 
osoittaa kovin hyvää ratkaisua, ikävä kyllä.

Ystävällisin terveisin,

Ossi Nykänen



On 30.9.2010 17:45, arto.paavola@kela.fi wrote:
> Hei!
>
> Tässä kommenttejani suomennokseen. Aluksi on muutama kommentti ennen
> sisällysluetteloa olevaan kappaleeseen Dokumentin tila. Tämän jälkeen
> tulee pari kommenttia johdantoon, ja tästä eteenpäin loput kommentit
> liittyvät itse ohjeistukseen eli kuuluvat ison otsikon WCAG 2.0 -ohjeet
> alle.
>
> Dokumentin tila
>
> - 1. kappale: "latest revision" on käännetty raakaversioon "viimeinen
> versio". Pitäisi olla "viimeisin versio".
> - 3. kappale: "stable document" on käännetty "vakaa dokumentti".
> Mielestäni parempi käännös olisi "pysyvä dokumentti".
> - 4. kappale (vastaava toistuu myös muualla): Kappale alkaa sanoin:
> Resurssia WCAG 2.0 tukee... Tuo sana resurssi tässä ja vastaavissa
> yhteyksissä tuntuu oudolta. Olisikohan tuolle olemassa vaihtoehtoa?
> Tässä yhteydessä esim.: WCAG 2.0:aa tukee... tai WCAG 2.0 -ohjeita tukee...
> - 4. kappale: ... ei ole samaa muodollista statusta.... Mielestäni
> parempaa kieltä olisi "... ei ole samaa muodollista asemaa...
> - viimeinen kappale alkaa: Tämä dokumentin... pitäisi kaiketi olla:
> Tämän dokumentin...
>
> Johdanto
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#intro
>
> - 2. kappale: Sanajärjestysasia: .... on ollut tuottaa yhteinen
> standardi verkkosisällön saavutettavuudesta, joka... Relatiivipronomini
> yrittää viitata sanaan standardi, joten tämän tulisi edeltää pilkkua.
> Siis: ...on ollut tuottaa verkkosisällön saavutettavuudesta yhteinen
> standardi, joka...
> - 2. kappale (ylimääräinen pilkku): "WCAG 2.0 on suunniteltu myös
> testattavaksi, yhdistelmänä..."
>
> WCAG 2.0 -ohjeistuksen tasot
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#intro-layers-guidance
>
>
> - Kohta Ohjeet (pilkun paikka). Pitäisi olla: "saavutettavaa
> henkilöille, joilla on..."
> - Kohta Riittävät ja neuvoa-antavat ohjeet (pilkun paikka). Pitäisi
> olla: "Niissä tapauksissa, missä tyypilliset..."
>
> Pilkunviilaukset sikseen, ja itse asiaan.
>
> WCAG 2.0 -ohjeet
>
> Ohje 1.1 Tekstivastineet
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#text-equiv
>  > Käyttäisin tässä mieluummin termiä "tekstivaihtoehto". Toimii
> mielestäni paremmin etenkin kohdan 1.1.1 ensimmäisessä lauseessa, jonka
> käännös kuuluu näin: "Kaikki ei-tekstuaalinen sisältö, joka esitetään
> käyttäjälle, on varustettu tekstivastineella, joka täyttää saman
> tarpeen, paitsi tapauksissa, jotka on lueteltu alla." Ehdotan seuraavaa:
> "Kaikella käyttäjälle esitettävällä ei-tekstuaalisella sisällöllä on
> tekstivaihtoehto, joka täyttää saman tarpeen..." Minulle tulee
> vastineesta mieleen hieman eri asia. Tässä yhteydessä kyse on nimenomaan
> vaihtoehdosta, joka esitetään käyttäjälle vaikkapa kuvan, kaavion tai
> äänitiedoston sijaan. Esim. jos käyttäjän selaimesta on kuvat pois
> päältä, niin kuvan vaihtoehtona selaimessa on tekstiä.
>
> Ohje 1.4 Erotettavissa oleva
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast
>
>  > 1.4.1 Värien käyttö. Käännöksessä: "Väriä ei käytetä ainoana
> visuaalisena välineenä informaation välittämiseen, kun esitetään
> toimintoa, pyydetään vastausta tai korostetaan visuaalista elementtiä."
> Ymmärrän englanninkielisen tekstin eri tavalla, eli mielestäni
> "informaation välittäminen" on muiden listattujen tapaan eräs seikka,
> johon väriä ei käytetä ainoana visuaalisena keinona (käyttäisin lisäksi
> välineen sijaan tässä sanaa keino). Kääntäisin siis lauseen
> kokonaisuudessaan näin: "Väriä ei käytetä ainoana visuaalisena keinona
> välittämään informaatiota, esittämään toimintaa, pyytämään vastausta tai
> korostamaan visuaalista elementtiä."
>
>  > 1.4.3 Kontrasti (minimi) ja 1.4..6 Kontrasti (lisätty).
> Alkuperäisessä englanninkielisessä versiossa molemmat kappaleet ovat
> sisällöltään täsmälleen samanlaisia kontrastia osoittavaa suhdelukua
> lukuun ottamatta. Suomenkielisessä käännöksessä kappaleet 1.4.3. ja
> 1.4.6 kuitenkin eroavat toisistaan hyvin paljon. Tämän lisäksi
> mielestäni kummastakaan suomenkielisestä käännöksestä ei aivan
> yksiselitteisesti välity se, mitä tämä ohje tarkoittaa. Alkuperäisessä
> tekstissä sekä "the visual presentation of text" että "images of text"
> ovat kaksi eri asiaa, joilla kummallakin erikseen pitää olla tietty
> kontrastisuhde. Saan jostain syystä suomenkielisistä käännöksistä
> sellaisen käsityksen, että näiden kahden asian välillä tulisi olla
> tietty kontrastisuhde. Alkuperäinen ohje tarkoittaa sitä, että kun
> verkkosivulla on normaalia kirjoitettua tekstiä, niin tekstillä ja tämän
> taustalla pitää olla tietty kontrastisuhde. Toisaalta, jos kyseessä on
> tekstiä esittävä kuva, niin kuvassa olevan tekstin tulee erottua
> tietyllä kontrastisuhteella tämän saman kuvan taustasta. Itse kääntäisin
> kohdan jotenkin tähän tapaan: "Tekstin visuaalisella esityksellä ja
> tekstiä esittävissä kuvissa on kontrastisuhde, joka on vähintään 4,5:1,
> paitsi seuraavissa tapauksissa". Lisäksi molemmissa kappaleissa 1.4.3 ja
> 1.4.6 olevan kohdan Isokokoinen teksti kääntäisin näin: "Isokokoisella
> tekstillä ja isokokoista tekstiä esittävissä kuvissa on kontrastisuhde..."
>
> Ohje 2.2 Tarpeeksi aikaa
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#time-limits
>  > 2.2.2 Keskeytä, pysäytä, piilota. Käännöksessä: "Kaikki seuraavat
> pitävät paikkansa vilkkumiselle, vierittämiselle tai automaattisesti
> päivittyvälle informaatiolle." Käännöksestä on unohtunut sana "moving".
> Tämän lisäksi ajatus alkuperäisessä tekstissä on sellainen, että nämä
> kaikki määreet liittyvät informaatioon. Parempi käännös mielestäni
> olisi: "Kaikki seuraavat pitävät paikkansa liikkuvalle, vilkkuvalle,
> vierivälle tai automaattisesti päivittyvälle informaatiolle."
> Vastaavasti kääntäisin listan ensimmäisen kohdan lihavoidut sanat:
> "Liikkuva, vilkkuva, vierivä". Ja sen sijaan, että samassa kohdassa "For
> any..." on käännetty "Jokaiselle" kääntäisin tämän "Kaikelle". Samassa
> kohdassa lukee lisäksi myöhemmin, että "vierittäminen". Tämän pitäisi
> olla "vieriminen". Kysehän tässä on automaattisesti käynnistyvästä
> toiminnasta, eli kukaan ei vieritä mitään, vaan sisältö on lähtenyt
> vierimään automaattisesti. (Nyt kun tässä pyörittelee tätä vierimistä,
> niin tulisiko kenellekään parempaa käännöstä termille scrolling, vai
> onko tämä paras mahdollinen.)
>
>  > Samassa kappaleessa 2.2.2 kohdassa Huomautus 3 on "user agent"
> käännetty "asiakassovellus". Eipä minulla tuohon ole ehdottaa
> parempaakaan, mutta jotenkin on sellainen tunne, että tuo käännös ei
> ehkä ihan paras mahdollinen ole. User agent voi tarkoittaa esim.
> kännykkää tai ruudunlukijaa, joten onko tällöin kyse
> asiakassovelluksesta. Kuten sanoin, en tähän keksi parempaakaan, mutta
> ajattelin nyt kommentoida asiaa silti.
>
>  > 2.2.3 Kirjoitusvirhe. Sanasta synronoidun puuttuu k-kirjain.
>
> Ohje 2.4 Navigoitava
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#navigation-mechanisms
>
>  > 2.4.2 Otsikoitu sivu. Onko tässä "otsikko" hyvä termi. Mielestäni
> tätä ei tulisi sekoittaa sivujen sisällössä oleviin otsikoihin (esim.
> html:ssä header-elementit h1,h2 jne). Kyseessä on käytännössä kaikissa
> tapauksissa html:ssä title-elementin arvoksi annettava sivun nimi. Tosin
> tälle on vaikea keksiä parempaakaan käännöstä, sillä "nimi" ei
> varmaankaan ole parempi kuin korkeintaan siltä osin, että sitä ei sotke
> niin helposti sivun sisällön otsikoihin.
>
>  > 2.4.3 Fokusjärjestys. Kirjoitusvirhe: sanasta "hallitaan" puuttuu
> n-kirjain. Pitäisi olla "hallintaan".
>
>  > 2.4.4 Linkin tarkoitus. Tässä on engl. termi "link text" käännetty
> yhdyssanaksi "linkkiteksti", mutta myöskin muotoon "linkin tekstistä".
> Mielestäni voisi kääntää vain yhdellä tavalla, esim. "Jokaisen linkin
> tarkoitus voidaan selvittää pelkästään linkin tekstistä tai linkin
> tekstistä yhdessä ohjelmallisesti selvitettävissä olevan linkin
> kontekstin avulla,..."
>
> Ohje 3.3. Avustettu syöte (käännöehdotus: Syötteen avustaminen)
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#minimize-error
>
>  > 3.3.5 Ohjeet. "Kontekstisensitiivisiä ohjeita on saatavilla". Olisiko
> parempaa suomea: "Asiayhteyteen liittyviä ohjeita on saatavilla".
>
> Ohje 4.1 Yhteensopiva
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#ensure-compat
>
>  > 4.1.2 Nimi, rooli, arvo. Lauseesta sulkeiden sisällä on jäänyt
> kääntämättä sana "links". Pitäisi olla: (mukaan lukien lomake-elementit.
> linkit ja skriptien...)
>
> Terveisin,
>
> Arto.
>
> --
> Arto Paavola
> Erikoisasiantuntija
> Kela, IT-osasto
> PL 450, 00101 HELSINKI
> puh. 020 63 41513
> arto.paavola@kela.fi
>
>

Received on Friday, 1 October 2010 14:47:13 UTC