Re: Yleisiä kommentteja käytetystä terminologiasta yms.

Hei,

Kiitos hyvistä kommenteista.

Esitetyt termit ovat hyviä, erit. "näppäimistörajapinta" ja 
"tallennettu" ovat korrekteja ilmauksia, toiset virheellisiä. 
"Noudattamisilmoitus" on niinikään hyvä idea. Muut ilmeiset virheet on 
nyt helppo perata pois tekstistä.

Ystävällisin terveisin,

Ossi Nykänen


On 30.9.2010 15:12, Sami Älli wrote:
> Moi, ja heti alkuun onnittelut hyvästä raakaversiosta ja työn
> etenemisestä! Alla on joitakin yleisempiä kommentteja lähinnä käytetystä
> terminologiasta. Laitamme ne tähän ensin ja toiseen postiin erikseen
> johonkin tiettyyn dokumentin kohtaan liittyvät kommentit.
>
> Alla siis muutamia yleisluontoisempia kommentteja:
>
> * onnistumiskriteeri (success criterion) -> noudattamiskriteeri,
> hyväksymiskriteeri tai pelkkä kriteeri (tätähän on jo ehdotettu)
>
> * aktiviteetti -> asiayhteydestä riippuen joko "toiminto", "toiminta"
> tai "tehtävä" (tätäkin on jo ehdotettu)
>
> * Tekstissä käytetään usein verbistä "provide" muotoa "tarjotaan" (esim.
> 1.1.x). Englanninkielisessä versiossa muoto on "is provided". Olisiko
> "passiivisempi" muoto "olla tarjolla/saatavissa" toimivampi?
>
> * Suomenkielisessä versiossa käytetään sekaisin ääniselitettä ja
> audiokuvausta (esim. kohdat 1.2.3, 1.2.5). Englanninkielisessä versiossa
> käytetty termi on aina "audio description". Olisiko syytä yhdenmukaistaa
> tätä?
>
> Katso kohta:
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#conformance-claims
>
> Tämä on toki englanninkielisessäkin versiossa hämärä tapa ilmaista asia,
> mutta olisiko alla oleva parempi (tuo sana "väite" etenkin käy silmään):
> * "Noudattamisesta kertova väite" -> "Noudattamisilmoitus" tai "Ilmoitus
> noudattamisesta" tms.
>
> * Kohdissa 2.1.1, 2.1.4 käytetään termiä "näppäimistöliittymä".
> Sanastossa on termi "näppäimistörajapinta". Olisiko tätä syytä käyttää
> myös tekstissä?
>
> *"Esitallennettu"-termiä käytetään kohdissa 1.2.1, 1.4.7. Muualla
> käytetään termiä "tallennettu", joka on myös sanastossa. Olisiko syytä
> käyttää aina termiä "tallennettu"? Englanninkielisessä versiossahan
> käytetään aina termiä "prerecorded".
>
>
>
> Sami Älli, Timo Övermark
>
> Kehitysvammaliitto / Papunet verkkopalveluyksikkö
> +358 40 8378348
> sami.alli@kvl.fi
>
>
>

Received on Friday, 1 October 2010 14:14:33 UTC