- From: Martin Duerst <duerst@w3.org>
- Date: Fri, 21 Jan 2005 09:26:14 +0900
- To: Jeremy Carroll <jjc@hplb.hpl.hp.com>, Reto Bachmann-Gmuer <reto@gmuer.ch>
- Cc: www-rdf-interest@w3.org, www-international@w3.org
I think to some extent, the fact that pronounciation is adapted to the host language is because most people are not fast enough or do not see the need to switch phonetic registers. Also, it may be that the Also, it may be an indication of the fact that this word/term has already entered the host language (at least for the speaker concerned). The situation in Japan is very much the same, but I also have observed the problem that I don't get understood when I use the 'original' English pronunciation in the middle of a Japanese sentence. Regards, Martin. At 01:29 05/01/20, Jeremy Carroll wrote: >I am not at all convinced that this issue is irrelevant outside the >semantic web domain. e.g. a text-to-speech system should, pronounce >english words quite differently when in an italian mode, since italian >speakers typically use italian pronounciation rules for english words >being used in italian sentences. As an English mother-tongue speaker, >with reasonable italian the most difficult sentences I find to >understand are such mixed sentences. > ><span xml:lang="it"> >Abbiamo fatto questo lavoro per il progetto ><span xml:lang="en">"Question How"</span> ></span> > >the words "question how" are pronounced quite differently from in >English (even when the mother tongue italian speaker is a fluent english >speaker). (bitter experience here!)
Received on Friday, 21 January 2005 03:29:02 UTC