- From: Asmus Freytag (c) <asmusf@ix.netcom.com>
- Date: Wed, 6 Apr 2016 14:38:36 -0700
- To: www-international@w3.org
- Message-ID: <570581DC.1030803@ix.netcom.com>
On 4/6/2016 12:18 PM, Christopher R. Maden wrote: > On 04/06/2016 01:48 PM, ishida@w3.org wrote: >> In other words, i'm suggesting that the outermost quotation marks >> belong to the language of the paragraph, rather than the quotation, >> and that the innermost quotes would be those of the language of the >> quotation. But i'm also wondering whether the innermost quotes should >> use the primary or secondary quotation marks. > > It’s really a question of style. If you keep all the quotation marks > in the style of the “host” language, then it softens the impact of the > foreign language. If you adopt the style of the quoted language, then > it adds to the sense of foreign-ness, exoticness, alienation, or > what-have-you. As a stronger example, consider a Chinese quote > embedded in English, first in Latin letters, then in hanzi but > embedded, left-to-right, then as a vertically set block quotation. > The weight of Chinese cultural trappings coming along with the quote > grows heavier with each representation. > > ~Chris There's a place for this playfulness, but I think it is not the default. A./
Received on Wednesday, 6 April 2016 21:39:02 UTC