- From: Asmus Freytag <asmusf@ix.netcom.com>
- Date: Sun, 27 Apr 2008 21:13:53 -0700
- To: Leif Halvard Silli <lhs@malform.no>
- CC: Andrew Cunningham <andrewc@vicnet.net.au>, www-international@w3.org
Leif wasn't sure where I was headed with my earlier post. Let me summarize where I see this discussion going and propose in which directions the solutions could be found. Andrews points about the need for customization is well taken - I would tend to agree with him that whenever developers have added the ability to break out of the "one size fits all" mold, additional groups of users are suddenly able to be served in ways that's natural to them. The reality remains that many, if not most developers, as well as many if not most people in charge of creating or managing content are either not aware of some of the complexities faced by users that are not strictly monolingual, nor can they always anticipate the effect that some of their choices have on such users. There are parts of the planets where it is common for people to command more than one language. If their command of multiple languages is unequal, the result is the standard case of 'fallback' language. However, where people are truly bilingual, the fallback language becomes dependent on context - it is no longer a static choice. I mentioned the case where users would like to avoid reading a translation into one of their languages, as long as an 'original' in the other language is available. There are also cases where the type of information (legal, scientific, etc.) might cause such users to have different language preferences. To support users in such cases, one might need additional customization, such as selecting from among two or more preference lists based on domain. Of course, a meta tag that (reliably :-) ) described something as 'translation', or conversely as 'official language version' would be useful, too. There are also parts of the planet where the gap between neighboring languages is not so wide, so that they remain more or less mutually intelligible, putting many of their speakers into a 'bi-lingual' situation by default. As Leif keeps pointing out, if the tags are not defined correctly, it may be necessary to allow users to set up a not strictly linear fallback list. (and tying such things to system locales is clearly evil). What would be educational in this case, is to create a well-edited list of examples, from Norwegian, to Dinka, to examples for the case of translation averse bi-linguals, as well as the case of language choices needing to be based on (textual) domain or (internet) domain. The examples should walk the reader through the scenario in a way that both developers and content providers can see and understand the consequence for their users of the kinds of choices and defaults they have made. The examples should also be diverse enough to be able to serve as the basis for user interface innovations in this area. For example, this could take the form of exposing the customization in terms most users understand (Leif suggested "main language" and "second language" - but I want to warn again about users where there's not a broad gulf between their "main" and "second" languages). UI improvements could also take the form of having the user agent give information about available alternative language versions, so that the user can override an unfortunate result of automatic language negotiation with a single click. And additional improvements can be imagined. The second item that would be needed, would be a list of those language tags that are known to be problematic, either because of the nature of the way they map the languages, or because of rampant misuse. With such a list, developers, tool makers, and content providers can, for example, create better defaults, or, alternatively, decide to alert affected users to customize their setups more actively. A./
Received on Monday, 28 April 2008 04:14:46 UTC