- From: Jonathan Pool <pool@utilika.org>
- Date: Thu, 6 Dec 2007 11:10:37 -0800 (PST)
- To: www-international@w3.org
Valuable contribution! I suggest changing "ie." to the standard "i.e." wherever it appears. Readers may not know that a byte is an 8-bit byte and can represent at most 256 characters, so they may not understand the reasoning in the second sentence in the panel. I suggest changing "too high a number" to "too large a number". I would change "change the bytes," to "change the bytes;". That sentence could benefit from some elaboration, since it may be unclear to the reader what it means to save text "in" an encoding. If the reader sees a text and saves it, the reader often isn't asked "In what encoding do you want to save this text?". So, the reader may not know what this means conceptually or operationally. The "You need to ..." paragraphs at the end could be discouraging. If there are common cases in which an authoring or publishing system handles all this, it may be better to say so first under "How does this affect me?", and then say that in other cases "You may need to ...". It might be useful to provide some easy diagnostic tool for a common case, such as UTF-8. Maybe it could be a passage containing various scripts, accompanied with a graphic showing its canonical appearance, with instructions to copy and paste it into an authoring environment and check whether the client shows all its characters looking like the graphic. The term "script" doesn't appear in the article except in the sense of "program code", but it is pervasive in the character-encoding literature, so it might be useful to say what a script is and how it fits into the topic. A glossary might be useful.
Received on Thursday, 6 December 2007 21:27:55 UTC