- From: Debbie Garside <md@ictenterprise.co.uk>
- Date: Fri, 24 Aug 2007 09:34:39 +0100
- To: "'Mark Davis'" <mark.davis@icu-project.org>
- Cc: "'Richard Ishida'" <ishida@w3.org>, "'Martin Duerst'" <duerst@it.aoyama.ac.jp>, "'Sarmad Hussain'" <sarmad.hussain@nu.edu.pk>, "'Jonathan Rosenne'" <rosennej@qsm.co.il>, <www-international@w3.org>, <public-iri@w3.org>, <psayo@idrc.org.in>, "'Maria Ng Lee Hoon'" <mng@idrc.org.sg>, "'nayyara.karamat -'" <nayyara.karamat@nu.edu.pk>, <cc@panl10n.net>
- Message-ID: <01f701c7e629$9cb2a730$0b00a8c0@CPQ86763045110>
Mark wrote: >I disagree; that strikes me as impractical. It is completely practical. To do otherwise is totally impractical. >>What would work is if the TLDs are always treated as equivalents (aliases) in DNS lookup; that way Joe Smith looking at a tourist site could always type "abc.au" and get the same results as if he had typed " abc.rö". This is what is intended within the ISO NWIP. The Internationalized Country Codes are aliases for the Romanized Country Codes. The planned standard deals with codes/symbols only, mapped to the Names/codes within ISO 3166-1; in other words no internationalized country names. Best regards Debbie Garside _____ From: mark.edward.davis@gmail.com [mailto:mark.edward.davis@gmail.com] On Behalf Of Mark Davis Sent: 23 August 2007 22:51 To: md@ictenterprise.co.uk Cc: Richard Ishida; Martin Duerst; Sarmad Hussain; Jonathan Rosenne; www-international@w3.org; public-iri@w3.org; psayo@idrc.org.in; Maria Ng Lee Hoon; nayyara.karamat -; cc@panl10n.net Subject: Re: Urdu IDNs: Characters in domain names I disagree; that strikes me as impractical. Fundamentally organizations are going to want TLDs based on their view of the utility of those TLDs to the majority of users. I can well imagine that a TLD for Iran might use a character that is not in Arabic; by analogy a TLD for Austria might reasonably use RÖ (Republik Österreich). What would work is if the TLDs are always treated as equivalents (aliases) in DNS lookup; that way Joe Smith looking at a tourist site could always type "abc.au" and get the same results as if he had typed " abc.rö". Mark On 8/23/07, Debbie Garside <md@ictenterprise.co.uk> wrote: Richard wrote: I think that, if we are to use non-latin > characters for script-based TLDs, they must only be > characters that are readily accessible from keyboards of > people writing any language that uses that script. I agree - insofar as is possible. Best regards Debbie Garside > -----Original Message----- > From: www-international-request@w3.org <mailto:www-international-request@w3.org> > [mailto:www-international-request@w3.org] On Behalf Of Richard Ishida > Sent: 23 August 2007 19:19 > To: 'Martin Duerst'; 'Sarmad Hussain' > Cc: 'Jonathan Rosenne'; www-international@w3.org; > public-iri@w3.org; psayo@idrc.org.in <mailto:psayo@idrc.org.in> ; 'Maria Ng Lee Hoon'; > 'nayyara.karamat -'; cc@panl10n.net > Subject: RE: Urdu IDNs: Characters in domain names > > > > -----Original Message----- > > From: Martin Duerst [mailto:duerst@it.aoyama.ac.jp] > > Sent: 20 August 2007 07:37 > > > As an example, consider the TLD for Switzerland, "ch". > > Switzerland is a multilingual country with four official languages > > (see top left of http://www.admin.ch/). > > It would only be confusing both inside Switzerland as well > as outside > > if different languages used differnt TLDs for Switzerland. For many > > people, the "ch" is just conventional, best known because > it appears > > on the back of many cars. > > The "ch" is actually taken from the Latin (language, not > > script) name of the country, "Confoederatio Helvetica", but many > > people don't realize that, and for TLDs, it doesn't really matter. > > What matters is that people who want to know the TLD of Switzerland > > can look it up, can remember it, can type it, and so on. It's a > > benefit if a TLD is easily derivable from the country name > (e.g. "fr" > > for France), but it's not always so, because otherwise, > there would be > > clashes. It would be very confusing if a TLD changed depending on > > language ( e.g. "ge" for Germany in English rather than the current > > "de" (Deutschland, Germany in German), or "al" for > Allemagne (Germany > > in French), or the many other names that Germany has in various > > languages. It might help some people a tiny bit, but it > would make it > > impossible to send URIs using these TLDs across language > boundaries, > > and would lead to conflicts because there are only so many > two-letter > > combinations. > > I think it's important to note that this only works well > because people writing any of the Swiss languages or English > can easily type the letters 'ch' from their keyboard. If the > TLD had been ch I think there would have been a lot of > problems. I think that, if we are to use non-latin > characters for script-based TLDs, they must only be > characters that are readily accessible from keyboards of > people writing any language that uses that script. > > > RI > > > > > -- Mark
Received on Friday, 24 August 2007 08:39:47 UTC