- From: John Cowan <jcowan@reutershealth.com>
- Date: Thu, 20 Jan 2005 16:55:51 -0500
- To: David Clarke <w3c@dragonthoughts.co.uk>
- Cc: www-international@w3.org
David Clarke scripsit:
> However the word "the" in French , carries the meaning of tea; this
> suggests it should not be omitted from an index. Were it to be embedded
> within a predominantly English text, embedded language marking would
> make a significant difference to processing.
>From H.L. Mencken's _The American Language_ (4th ed.):
[Charles Fitzhugh Talman, in the Dec. 1915 issue of the _Atlantic
Monthly_] gives an amusing account of the struggles of American
newspapers with *thè dansant*. He says:
Put this through the hopper of the typesetting machine, and it
comes form "the the dansant" -- which even Oshkosh finds
intolerable. The thing was, however, often attempted when *thes
dansants* came into fashion, and with various results. Generally
the proof-reader eliminates one of the *the*s, making *dansant*
a quasi-noun, and to this day one reads of people giving or
attending *dansants*. Latterly the public taste seems to favor
*dansante*, which doubtless has a Frenchier appearance, provided
you are sufficiently ignorant of the Gallic tongue. Two other
solutions of the difficulty may be noted:
Among those present at the "the dansant";
Among those present at the the-dansant;
that is, either a hyphen or quotation marks set off the exotic
phrase.
And indeed a Google search shows that while Oshkosh, Wisconsin has come
up in the world, all these alternatives to *thè dansant* are still with
us ninety years later.
--
"Take two turkeys, one goose, four John Cowan
cabbages, but no duck, and mix them http://www.ccil.org/~cowan
together. After one taste, you'll duck jcowan@reutershealth.com
soup the rest of your life." http://www.reutershealth.com
--Groucho
Received on Thursday, 20 January 2005 21:56:19 UTC