- From: John Cowan <jcowan@reutershealth.com>
- Date: Thu, 20 Jan 2005 16:55:51 -0500
- To: David Clarke <w3c@dragonthoughts.co.uk>
- Cc: www-international@w3.org
David Clarke scripsit: > However the word "the" in French , carries the meaning of tea; this > suggests it should not be omitted from an index. Were it to be embedded > within a predominantly English text, embedded language marking would > make a significant difference to processing. >From H.L. Mencken's _The American Language_ (4th ed.): [Charles Fitzhugh Talman, in the Dec. 1915 issue of the _Atlantic Monthly_] gives an amusing account of the struggles of American newspapers with *thè dansant*. He says: Put this through the hopper of the typesetting machine, and it comes form "the the dansant" -- which even Oshkosh finds intolerable. The thing was, however, often attempted when *thes dansants* came into fashion, and with various results. Generally the proof-reader eliminates one of the *the*s, making *dansant* a quasi-noun, and to this day one reads of people giving or attending *dansants*. Latterly the public taste seems to favor *dansante*, which doubtless has a Frenchier appearance, provided you are sufficiently ignorant of the Gallic tongue. Two other solutions of the difficulty may be noted: Among those present at the "the dansant"; Among those present at the the-dansant; that is, either a hyphen or quotation marks set off the exotic phrase. And indeed a Google search shows that while Oshkosh, Wisconsin has come up in the world, all these alternatives to *thè dansant* are still with us ninety years later. -- "Take two turkeys, one goose, four John Cowan cabbages, but no duck, and mix them http://www.ccil.org/~cowan together. After one taste, you'll duck jcowan@reutershealth.com soup the rest of your life." http://www.reutershealth.com --Groucho
Received on Thursday, 20 January 2005 21:56:19 UTC