- From: A. Vine <andrea.vine@Sun.COM>
- Date: Tue, 14 Dec 2004 11:45:29 -0800
- To: "Elizabeth J. Pyatt" <ejp10@psu.edu>
- Cc: www-international@w3.org, ietf-languages@alvestrand.no
Elizabeth J. Pyatt wrote: > For written language, this is not normally an issue because the > phonetics are not represented. Therefore a single code of "zh" is > adequate. No, no, no, PLEASE don't use "zh" alone! "zh" alone is so meaningless from both the computer and the human perspective when referring to an actual text! I have kept silent up till now, with a wary eye for this. The lone "zh" has caused us so many problems, I urge you to spread the word, don't use it alone unless you are sooooooooo clueless about the text that you are labeling, that all you know is it's some kind of Chinese. And if that's the case, maybe you shouldn't be the one labeling the text... At a minimum it's really helpful to know whether it's Simplified or Traditional, because it may affect the font chosen for rendering (take for example a situation where the machine config has a Traditional-only font as a default and the text is in Simplified.) But beyond rendering, if software is trying to pick text from a language preference list, "zh" really messes us up. It's much more generic than "en". From a matching perspective, we tend to assume that "zh" really means "Simplified Chinese rendering of Mandarin as used in the PRC", but that is not the intention of the "zh" identifier. Andrea
Received on Tuesday, 14 December 2004 19:40:47 UTC