- From: Richard Ishida <ishida@w3.org>
- Date: Wed, 22 Oct 2003 13:58:51 +0100
- To: <www-international@w3.org>, <www-style@w3.org>
See below a transcript of a mail exchange between myself and François Richard (top to bottom order). [Note that, in simple terms, Translation Memory tools compare the source of a sentence awaiting translation with that of other previously translated sentences. If a source match is found, the translation for the previously translated source is proposed as the translation for the current sentence. This helps with consistency but can also considerably speed up translation, thereby enabling competitive pricing.] Francois wrote: I have been looking around for more info on the CSS 'text-transform', its purpose and usage. I have the feeling that it might make the processing of text more complex since it actually transforms characters. I am thinking about Translation Memory tools in particular. I will keep looking for more info on this topic, but I thought that CSS were specialized in text *rendering*, formatting and layout speciation, but not on text 'altering' (if this is the right word)... ================================ Richard then wrote: I was just discussing this same 'issue' with Yves Savourel in Boulder last Friday. The text-transform doesn't change the characters in the document, just shows alternate glyphs for them. Think of it like an Opentype font substituting contextual forms for Arabic. For this reason, I don't think there should be any impact on TM tools. I think it's important to view this as purely an *alternative decoration* for the text in the document source. If only because you should expect some people to view without the css styling. I don't think you should use text-transform to achieve the 'correct' sequence of codes - you should change the source. ================================ Francois then wrote: Ok. This is important to know when using text-transform. Otherwise, I could see developers of web pages for instance starting to never use capitalization on titles and headers and instead rely on the CSS. Unfortunately, this would make translation more difficult if the translation tool used do not support the CSS. But If I understood you correctly, in such a case, the source content should make use of capitalization. ================================= Richard's postscript: François and Yves are expressing concerns that I'm sure will be shared by a large number of localization folks out there. I think it is important to state things clearly in the CSS spec - http://www.w3.org/TR/CSS21/text.html#propdef-text-transform should contain a paragraph that clearly spells out that this is only 'smoke and mirrors'. That it should not be relied upon to 'make the text look right', only to apply an alternative styling effect that may not be desirable or applicable for all languages (eg. German or Turkish). I also suspect that TM tools might work better if they used case independent (and even Unicode normalised) matching - possibly comparing case as a second level differentiator where appropriate (like a sorting algorithm). (If you want to respond to this para, maybe just reply to www-international). RI ============ Richard Ishida W3C contact info: http://www.w3.org/People/Ishida/ http://www.w3.org/International/ http://www.w3.org/International/geo/ See the W3C Internationalization FAQ page http://www.w3.org/International/questions.html
Received on Wednesday, 22 October 2003 08:59:20 UTC