- From: Tex Texin <tex@i18nguy.com>
- Date: Sun, 15 Sep 2002 23:34:34 -0400
- To: Toni Rovira <rovira@localversion.com>, IETF Languages <ietf-languages@iana.org>, WWW International <www-international@w3.org>
The following message went out on the locales list (http://groups.yahoo.com/group/locales/message/659). It summarizes the contents of the Spanish web sites listed earlier. fyi -------- Original Message -------- Subject: Re: [locales] Re: es-americas/latin spanish Date: Sun, 15 Sep 2002 23:55:31 +0200 From: Toni Rovira <rovira@localversion.com> To: Tex Texin <tex@i18nGuy.com>,<locales@yahoogroups.com> > Toni, > Any chance we could get summaries or highlights of the url's you > provided, in English? > > tex My pleasure. Actually we planned to include highlights of these url's on our web site, so it's not an extra effort :) http://www.microsoft.com/spanish/disclaimer.htm 400 million people speak Spanish as their native language. Main problems today: bad usage in the mass media, English influence, and gaps in technical vocabulary, particularly in computer science. Most regional variations are minimal and have to do with vocabulary; enough though to give the impression that a given material is ³done for another country² and annoy some users. Some typical examples ("computadora" vs "ordenador", "reporte" vs "informe", separator for decimals and thousands in Mexico, etc). Not true though that it¹s all about two different dialects: European and American. Microsoft uses one standard Spanish, valid for Spain, Venezuela, Argentina, Mexico, etc http://www.nuevarevista.net/2001/marzo/nr_articulo74_4.htm The author doesn¹t see any linguistic reason to differentiate between European and American Spanish. If England and the US are, quoting Bernard Shaw, two countries separated by the same language, this paradox doesn¹t apply between Spain and Latin America. Practically every linguistic peculiarity found in America is also found in some area of Spain today, and certainly in the "golden" literature of the 16-17th centuries. Spanish is surprisingly homogeneous. Also, the so-called Atlantic Spanish (phonetically different) is not spoken in America only but also in southern Spain and the Canary islands, while the Castilian Spanish is also spoken in certain areas of Central and South America. Nothing to do with American vs European English or Portuguese. http://el-castellano.com/grijel07.html Spanish speakers usually understand words that they listen for the first time in a different country. Why? Because these words share the same ³chromosomes². That¹s the basis to determine that these 400 million people in 21 countries speak the same language, the author says. Lots of nice examples. It used to be an imperative to remove regional terms when writing ³correct² Spanish, but the tendency is to respect them, since their meaning is clear and they¹re now seen as a richness, not a ³threat². http://www.unidadenladiversidad.com/opinion/opinion_ant/2001/marzo_01/opinio n_210301.htm About the possibility that lots of ³Americanisms² might be included in the next revision of the Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). An important step towards acknowledging the plurality of the language and the respect for the American forms. Why should Spaniards decide that Mexicans must write "Méjico" and not "México"? The last 3 url¹s illustrate the situation in some specific countries. http://el-castellano.com/lodares3.html Argentina, the child of two civilizations: one Spanish, European, cultivated, the other native American. http://www.el-castellano.com/espachil.html About the regional and social differences inside Chile. http://www.analitica.com/bitblioteca/amarquez/castellano_venezuela2.asp A defense of the linguistic variations in Puerto Rico and Venezuela. If any of you have any further questions, I'll be glad to try to help. And if you know other nice url's, please let us know. Regards! Toni ============================================ Toni Rovira Localization Manager Tel: +34 600 710 050 LocalVersion - Localization and Engineering rovira@localversion.com http://www.localversion.com/ ============================================ > Toni Rovira wrote: >> >> Hi all, >> >> Here's my humble "granito de arena" to this interesting thread. I have >> managed many localization projects into international Spanish and my >> experience is that, for most companies and from a merely linguistic >> point of >> view, this is perfectly po$$ible. There's only one Spanish language, >> there's >> one "Real Academia", and we all refer to the same sources when in >> doubt. >> Certainly there are dozens if not hundreds of rich regional variations >> (even >> dozens in the same country!), but experienced linguists can write and >> speak >> so that everybody understands and noone is offended. Actually many of >> the >> differences are simply words that we all know but we wouldn't normally >> use. >> >> Of course, if you don¹t simply want the message to be clearly >> understood, >> but to sound attractive and customized to the target audience >> (marketing >> texts, for intance), then that's another story... >> >> Un saludo, >> Toni Rovira >> www.localversion.com >> >> PS: For those of you who can read Spanish, here are some url's I hope >> you >> enjoy: >> http://www.microsoft.com/spanish/disclaimer.htm >> http://el-castellano.com/grijel07.html >> http://www.nuevarevista.net/2001/marzo/nr_articulo74_4.htm >> http://www.unidadenladiversidad.com/opinion/opinion_ant/2001/marzo_01/opinio >> n_210301.htm >> http://el-castellano.com/lodares3.html >> http://www.el-castellano.com/espachil.html >> http://www.analitica.com/bitblioteca/amarquez/castellano_venezuela2.asp >> >> Yahoo! Groups Sponsor >> ADVERTISEMENT >> >> >> >> To unsubscribe from this group, send an email to: >> locales-unsubscribe@yahoogroups.com >> >> Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.
Received on Sunday, 15 September 2002 23:34:52 UTC