- From: by way of Martin Duerst <kenf@ha2mpk.Eng.Sun.COM>
- Date: Fri, 17 Aug 2001 11:17:46 +0900
- To: www-international@w3.org
Like David, I also use perl scripts to pseudo localize various pieces of the product, like Java resource bundles, catgets message files, xml files, help html files, etc. Since I'm involved with I18N testing, rather than do a full translation, I have the scripts place some multibyte at the beginning and end of each message or label, and sometimes put a couple of letters identifying which message file it is in the prefix as well. Doing this allows us to still read the labels and messages in English, but know they are coming from the locale specific file; and the multibyte, depending on length of prefix and suffix, allows verification of proper display of multibyte and verification of dynamic resizing at the same time. (All this asssumes the pseudo localized files are properly named and installed at correct locale specific locations) Also, scripts can have filters in them that skip lines that should not be translated, or to localize non translatable but localizable resources or to substitute other encoding values. There are some sample scripts that do this on the I18N Testing pages at Sun, starting at: http://soldc.sun.com/articles/i18n/index.html and more specifically at: http://soldc.sun.com/articles/i18n/I18N_Testing.html http://soldc.sun.com/articles/i18n/messagefiles.html with sections on catgets, gettext and java Bundles In the catgets section is a sample script that also allows the prefix and suffix increase by a certain percentage, to simulate expansion of translated text in other languages. Thanks - Ken > Resent-Date: Thu, 16 Aug 2001 08:19:05 -0400 (EDT) > Resent-Message-Id: <200108161219.IAA21823@www19.w3.org> > X-Originating-IP: [63.148.27.194] > From: "vdlinden" <vdlinden25@hotmail.com> > To: "Boza, Gladys \(Gladys\)" <boza@avaya.com>, <www-international@w3.org>, <i18n-prog@yahoogroups.com> > Date: Thu, 16 Aug 2001 08:18:46 -0400 > MIME-Version: 1.0 > X-Priority: 3 > X-MSMail-Priority: Normal > X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.50.4133.2400 > X-OriginalArrivalTime: 16 Aug 2001 12:18:02.0779 (UTC) FILETIME=[7EFAD6B0:01C1264D] > Subject: Re: Tool to pseudotranslate Java resource bundles > Resent-From: www-international@w3.org > X-Mailing-List: <www-international@w3.org> archive/latest/2028 > X-Loop: www-international@w3.org > Resent-Sender: www-international-request@w3.org > List-Id: <www-international.w3.org> > List-Help: <http://www.w3.org/Mail/> > List-Unsubscribe: <mailto:www-international-request@w3.org?subject=unsubscribe> > > Tool to pseudotranslate Java resource bundlesHello Gladys, > > You should check out MULTILIZER, which supports pseudo-translation for java and XML files (www.multilizer.com) or try the Pseudolocalizer from a company called Onerealm (www.onerealm.com). Otherwise create some kind of macro or script yourself to pseudo-translate the Java properties files. > > Regards, > > Cornee van der Linden > > ----- Original Message ----- > From: Boza, Gladys (Gladys) > To: www-international@w3.org ; i18n-prog@yahoogroups.com > Sent: Thursday, August 16, 2001 1:24 AM > Subject: Tool to pseudotranslate Java resource bundles > > > HI all, > does anybody know of a tool or a way to do a pseudotranslation or a dummy translation (e.g.: German) of Java resource bundles. I need this for i18n testing purposes. > > The tool JILKIT offers this but the only dictionary available is simplified Chinese. I would like to have a European language like German. I would need to upload a dictionary and I haven't been able to find one for German. > > Any help will be greatly appreciated! > Thanks in advance, > Gladys >
Received on Thursday, 16 August 2001 22:53:25 UTC