- From: <Robert_vanRaamsdonk@Lionbridge.com>
- Date: Thu, 14 Jun 2001 11:02:45 -0400
- To: Martin Duerst <duerst@w3.org>
- Cc: Andrea Vine <avine@eng.sun.com>, www-international@w3.org, www-international-request@w3.org
- Message-ID: <OF7CE0FE60.418AA194-ON85256A6B.0052A2BA@lionbridge.com>
This is a huge topic! However, here are just a few 'best practices' from our globalization practice: Typically, text-based UI (not content) date and time strings (in formats like MM-DD-YYYY) should not be used and should definitely not show up in external resource files at all. Using locale-sensitive code, all date/time/currency related UI strings should be generated 'on the fly' using substitution variables (%date) that allow the process to display the correct format for the user locale (provided the user locale has been communicated to the process through querying the client or profile settings submitted by the user). Date and time strings that are an integral part of content (as in: "After his birthday, which was on 02/03/2001, he suddenly felt his age") should NOT be extracted into external resource files and localized separately from that content. If and when the content gets localized, the date/time strings will get properly localized as well (by the localizer). It is generally bad globalization practice to mix locale formatting conventions within the same 'logical unit' of content. A third caveat has to do with transferring date, time or numeric values formatted as strings across machine boundaries: The sending and receiving processes may be using different date, time and numeric formatting rules. If the receiving process must parse, interpret or process these values, and it parses or performs string-to-xx conversions based on its local formatting rules, the operation will fail. For example, a French process will format the date "12/25/98" as "25/12/98", the time "6:31pm" as "18:31", and the number "13,244.89" as "13 244,89". A Japanese or Portuguese process will use different formats for the same data. To correctly interpret incoming data formatted as strings, the receiving process must know the locale of the sending process, and the formatting rules associated with it. The safer and more efficient way is to transfer dates, times and numbers as binary data (or any other locale-neutral representation), and let the receiving process perform the formatting according to its local rules. Kind regards, Robert VanRaamsdonk Global Engagement Consultant Lionbridge Technologies phone: +1 (508) 960 2363 efax: +1 (815) 327 3745 mobile: + 1 (617) 899 8704 robert_vanraamsdonk@lionbridge.com Martin Duerst <duerst@w3.org> Sent by: www-international-request@w3.org 06/14/01 05:43 AM To: Andrea Vine <avine@eng.sun.com>, www-international@w3.org cc: Subject: Localization without translation? (was: Re: Business Case for i18n?) Hello Andrea, At 11:43 01/06/13 -0700, Andrea Vine wrote: >Along that line, I'm wondering what folks are doing about their English >products. I'm trying to convince folks that even though the product is in >English, it should not be designed only for the USA. That is, locale-related >formats should be dynamically selected, or user selectable, rather than in a >localizable resource file. So for example someone using the English >product in, >say, Germany won't see their dates in MM/DD/YY format. Thanks for bringing up this point. It's something that I have tried to think about for quite a while, but I still wonder what's the right thing to do. If I see a MM/DD/YY date format in an English text, I may get confused (given my Swiss-German origin). But if I saw DD. MM. YY (the German format) in an English text, I would definitely also get confused. And even more somebody in a locale that has DD/MM/YY. And in addition, confusion would increase if different applications or documents use different conventions. And this is only for the short date formats. For the longer format versions, the confusion is somewhat reduced because they make it more explicit what is day, what is month, and what is year. But localizing then gives you German (or whatever) text in the middle of an English document, which also doesn't look that good. Is it possible to have some general guidelines? What are the factors that affect a good solution? Regards, Martin.
Received on Thursday, 14 June 2001 11:07:22 UTC