- From: Eric Jarvis <webmaster@befrienders.org>
- Date: Thu, 14 Jun 2001 13:51:47 +0100
- To: <www-international@w3.org>
From: Marco Cimarosti [mailto:marco.cimarosti@essetre.it] Sent: 14 June 2001 11:31 To: 'webmaster@befrienders.org'; www-international@w3.org Subject: [OT] Does language model thought!? (was RE: Re[2]: Business Case for i18n?) Eric Jarvis wrote: >> One final point. There are ideas that are easy to express in some >> languages but difficult or impossible in others. Anyone who speaks >> both English and Italian will know how many concepts related to time >> and duration simply can't be translated accurately. This means that >> diversity of language encourages diversity of thought. So whilst it >> may be convenient in the short term to try to standardise as much as >> possible into English, in the long term it will be limiting. > Eric, can you make at least one examples of time and duration concepts that > would be easy to express in Italian and not in English, or the other way > round? > > I am a native speaker of Italian and speak an acceptable English, but I > really cannot imagine any such cases. > > I rather find that the verbal tenses in the two languages are perfectly > comparable, if not identical, and express exactly the same degree of > precision. Also the time-related vocabulary and repertoire of idioms > connected with time are totally analogous in the two languages. The Italian words that come immediately to my mind are "subito" and dopo" both of which have English equivalents that can sometimes be substituted directly and sometimes not...they cannot be directly translated by the words "sudden/suddenly" and "later", that would lead to circumstances where the translation lost at best a whole layer of meaning. I was under the impression, after time working in Italian schools, that some of the more precise past tenses in English have no simple Italian equivalent. Where there is a common Latin root then there is usually a direct equivalent. Where there is not it can sometimes be very difficult to conceive of an exact translation. I can speak forms of both English and Italian that use almost exclusively words taken from the same original root. I have no doubt this can be done also with Dutch or French and English. It's not using the complete range of the language though. > If there are any such differences of expressiveness between languages, it > normally only depends on the fact that, for historical reason, certain > technical or specialist terminologies are more developed in one language > than in another. But, also in this case, it is quite easy to fill the gap: > just import or imitate the terminology of the leading language. So English > lacked terminology for talking about opera music, but is easily solved the > problem importing lots of Italian terms. Similarly, Italian massively > imported computer terminology from English, because information technology > evolves so quickly that it is difficult to keep the pace inventing new > Italian words. This explains differences in vocabulary. It doesn't explain differences in grammar. In many ways it is grammar that shapes thinking, or at least the verbalisation and hence communication of that thinking. (What Sophocles thought is of no value to me, what has been passed along the ages of what he communicated is important) > But these situations only occur with the specialized terminology for new > disciplines, not with everyday concepts as time and duration! It isn't the everyday use that varies. It is the more complex ideas that depend both on grammar and the culture at the time that aspect of the language was being developed. > Sorry for being so blatantly off topic, but I think that spreading myths > about languages is not the best way of favoring i18n. Especially if such > myths are used to conclude that it is necessary to "try to standardise as > much as possible into English". My argument is EXACTLY the opposite. It is intended to give a reason why standardising to English is a very bad thing in the long term. > By the way, Eric, if you really want to standardi*z*e to English, could you > please beging by standardi*z*ing to proper English spelling? You certainly > understand that we "foreigners" take the time to learn English because it is > the language of a large, crowded and wealthy country in northern America, > not certainly because it is accidentally also the languages of two small > islands in northern Europe. ;-) Actually it's only the language of part of one of them. Not even the part my family originate from. However, Cornish, which should be my native tongue has all but died out. Which is possibly another reason I believe very strongly that we must make the web as multilingual as we possibly can. If I'm correct and certain ideas are easier to formulate in particular languages, then every language that dies could mean losing the next great advance in human thought. The philosophical equivalent of biodiversity. but we digress -- Eric Jarvis Assistant Manager, BI Online Tel: ++44- (0) 20- 8541 4949 website: www.befrienders.org
Received on Thursday, 14 June 2001 08:48:34 UTC