- From: <Rich.Landess@edwardjones.com>
- Date: Wed, 13 Jun 2001 14:32:59 -0500
- To: www-international@w3.org, avine@Eng.Sun.COM
- Cc: asgilman@iamdigex.net
This is absolutely the sort of change we are attempting here where I work. They really seem to have a hard time understanding that the first language a product would be localized into is US English, followed by whatever additional languages we need to support. Hang in there Andrea, we are changing 281 million mindsets one at a time. It's just going to take a bit... Rich > Along that line, I'm wondering what folks are doing about their English > products. I'm trying to convince folks that even though the product is in > English, it should not be designed only for the USA. That is, locale-related > formats should be dynamically selected, or user selectable, rather than in a > localizable resource file. So for example someone using the English product in, > say, Germany won't see their dates in MM/DD/YY format. > > }sigh{ > Andrea > iPlanet i18n architect > > Marco Cimarosti wrote: > > > > Al Gilman wrote on www-international@w3.org: > > > From time to time I get the opportunity to answer questions > > > like "Why mark > > > stuff as in Maori? Almost nobody can read it, anyway." > > > > > > http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-wai-ig/2001AprJun/thread.html#709 > > > > > > In a rapid glance over the Internationalization home page at W3C I found > > > lots on 'how' to internationalize the Web but I didn't instantly stumble > > on > > > the story 'why' that I could cite. > > > > > > Some brief and pungent explanation of how "Without i18n, we can just drop > > > the first two W's in WWW" would be handy for those of us conversing with > > > those who don't have the intercultural experience to "get it" without a > > > little light explanation. > > > > You could use the old rhetoric trick of replying with a question. > > > > Ask them the *same* question with "English" in place of "Maori". > > > > Then make a pause to allow your audience to think "But this is not the same > > thing!", then translate the question in Chinese, Hindi, Spanish, Portuguese, > > Bengali... > > > > While the audience is still shocked by your linguistic skills, start writing > > on the blackboard some statistics about this language (e.g. > > http://www.sil.org/ethnologue/top100.html). > > > > First write the English figure, then add other languages and sum them up as > > you write them. > > > > I am sure that, while English is getting smaller and smaller compared to the > > running total, your interlocutors will start feeling more and more "Maori". > > > > If you are holding a slide show or discussing by e-mail, you could use > > Michka Kaplan's "Everybody is Provincial" page as a written version of > > basically the same story: > > > > http://www.trigeminal.com/samples/provincial.html > > > > _ Marco >
Received on Wednesday, 13 June 2001 15:33:31 UTC