- From: Ayers, Mike <Mike_Ayers@bmc.com>
- Date: Thu, 12 Apr 2001 08:12:42 +0900
- To: www-international@w3.org
> From: Martin Duerst [mailto:duerst@w3.org] > > At 10:00 01/04/09 -0700, Carl W. Brown wrote: > >I am wondering how in the absence of a sub language how one > should render > >Chinese ruby. Mandarin ruby will not do a Cantonese reader > much good. Can > >I specify multiple ruby and then have one displayed > depending on the spoken > >language? > > Maybe that's one reason for ruby not beeing that much used in Chinese > as in Japanese? But it could be very interesting for somebody > speaking Cantonese and wanting to learn Mandarin, or vice versa. > You can give up to two ruby per base text, so you could have Mandarin > on one side and Cantonese on the other, or could switch on one > or the other with a stilesheet. For more advanced things, you would > need something like SMIL, which has an explicit <switch> statement. > How would one render Cantonese ruby? I am aware of "bopomofo" ("Taiwan pinyin") for Mandarin (and near-Mandarin) pronunciations, but I've never heard of a system for Cantonese. I know that there are romanizations, which would be good for English-speaking students, but not very useful for Chinese, I think (the only Chinese I have ever met who could read romanizations were Chinese language teachers). Is ruby used at all in native Chinese contexts? /|/|ike
Received on Wednesday, 11 April 2001 19:23:55 UTC