- From: Rolfe, Russell D, ALSVC <rrolfe@att.com>
- Date: Mon, 13 Dec 1999 16:06:36 -0500
- To: www-international@w3.org
- Cc: Elizabeth Hohne <elizabeth@att.com>, Maria Alvarez-Ryan <mgalvarez@att.com>, Nuray Aykin <aykin@att.com>, Sydna Spancake <sspancake@att.com>
Dear all,
It has been stated that good UI design for hypertext links for
US-English-only web pages/sites is to keep the hypertext links short and
embedded them in text (thus the purpose of hypertext links).
Someone has brought up the point that for Internationalization and
Localization ease, hypertext should be removed from the text and place
separately. This way a hyperlinked phrase can be kept together when it is
translated.
E.g..
Original source:
text text text text text HYPERLINK PHRASE text text text
when translated may become:
text text HYPERLINK PHRASE PART 1 text
text HYPERLINK PHRASE PART 2.
Thus the phrase is split and one of the parts needs to be set up as the link
or they both do.
If the HYPERLINK PHRASE is removed from the text:
text text text text text text. HYPERLINK PHRASE
Then when it is translated the HYPERLINK PHRASE would remain as one part
only.
Now for the question, in your dealings with I18N/L10N of web sites, which is
the better syntax for the original language
1. Leave hyperlink text phrase as embedded in
the text body, and deal with the split text
on a case-by-case basis (i.e. if phrases are
kept short, this should not happen very often.)?
2. Pull hyperlink text phrase out of the body of
the text and have them as separate entities?
Thank-you in advance for your help and feed back.
Regards, Russ Rolfe
I18N Engineer, AT&T
Received on Monday, 13 December 1999 16:07:19 UTC