- From: Rolfe, Russell D, ALSVC <rrolfe@att.com>
- Date: Mon, 13 Dec 1999 16:06:36 -0500
- To: www-international@w3.org
- Cc: Elizabeth Hohne <elizabeth@att.com>, Maria Alvarez-Ryan <mgalvarez@att.com>, Nuray Aykin <aykin@att.com>, Sydna Spancake <sspancake@att.com>
Dear all, It has been stated that good UI design for hypertext links for US-English-only web pages/sites is to keep the hypertext links short and embedded them in text (thus the purpose of hypertext links). Someone has brought up the point that for Internationalization and Localization ease, hypertext should be removed from the text and place separately. This way a hyperlinked phrase can be kept together when it is translated. E.g.. Original source: text text text text text HYPERLINK PHRASE text text text when translated may become: text text HYPERLINK PHRASE PART 1 text text HYPERLINK PHRASE PART 2. Thus the phrase is split and one of the parts needs to be set up as the link or they both do. If the HYPERLINK PHRASE is removed from the text: text text text text text text. HYPERLINK PHRASE Then when it is translated the HYPERLINK PHRASE would remain as one part only. Now for the question, in your dealings with I18N/L10N of web sites, which is the better syntax for the original language 1. Leave hyperlink text phrase as embedded in the text body, and deal with the split text on a case-by-case basis (i.e. if phrases are kept short, this should not happen very often.)? 2. Pull hyperlink text phrase out of the body of the text and have them as separate entities? Thank-you in advance for your help and feed back. Regards, Russ Rolfe I18N Engineer, AT&T
Received on Monday, 13 December 1999 16:07:19 UTC