- From: Chris Lilley <chris@w3.org>
- Date: Fri, 12 Feb 1999 23:54:45 +0100
- To: "Martin J. Duerst" <duerst@w3.org>
- CC: Misha Wolf <misha.wolf@reuters.com>, www international <www-international@w3.org>
"Martin J. Duerst" wrote: > > Thanks to Y. Teramoto, an unofficial Japanese translation is > already available at: > http://www.cypress.ne.jp/teramoto/misc/ruby/ruby981221_ja > > [please note that on some browsers, it is not readable, but > this problem should be fixed soon.] Netscape 4.5 allowed manual switching of the encoding to "Japanese auto-detect" but was then unable to locate a font for displaying the Japanese characters (although I do have Bitstream Cyberbit and the Dynalab Unicode font installed (and yes I know that the glyphs in the Dynalab font are Chinese). However, it appeared to be displaying the document ok but with hollow boxes for all Japanese characters. IE 5beta2 informed me that I needed to install Japanese support which it did from the XML98 CD, then without reloading or restarting windows ;-) it displayed the document. I have no way to tell whether it correctly decoded the characters and applied the right glyphs, since I do not read japanese; I enclose a screenshot of the result and if someone could verify that it is correct, that would be helpful. The text in the title bar was incorrect. HoTMetal Pro 5 did not correctly display the document; it was greatly truncated and showed a mess of ASCII characters. However, it was able to tell me that the document saved from IE5 was invalid (IE5 had added an SGML comment at the top and had then, mysteriously, added a </comment>.) Tests were done on Windows NT4.0, US version, with service pack 4. I note that the text in the diagrams was not translated; once we have SVG support in the browsers then the diagrams could have been done in SVG and the text could thrn readilly have been translated.
Received on Friday, 12 February 1999 17:51:30 UTC