- From: Carrasco Benitez Manuel <manuel.carrasco@emea.eudra.org>
- Date: Wed, 21 Oct 1998 16:45:10 +0100
- To: www-international@w3.org
>I still think that these efforts to describe with "language", what seems to >me, to be a case of a general transformation of various things including >script and language, are a bad idea. There are documents that are transliteration of language for another language. Tagging a Greek doc as Greek when it has been transliterated into the Latin alphabet for Frech speaker would be wrong. Neither can it be marked as French. Hence there is a real need for this type of tagging. >I'm also wondering where the names for, say, scripts or transformation >schemes will come from, and how they will be registered. If there's some >existing ISO work to reference, that would be nice. > >Does IANA want to get involved registering terminology that's grown-up >ad-hoc in lingustics? I'm thinking of things like romanization schemes: >Hepburn, Kunrei, Nippon (for Japanese), McCune-Reischauer (for Korean). There must be a register for "transformations". Probably it must be a committee as ISO TC46/SC2. I contacted them. Probably, for each record in the register there mus be an "authority" that look after the gory details of each transformation scheme, such as rules, etc. >As I said before, I think there's some prior art in the work of the Text >Encoding Inititative, but I don't know if they have a complete >classification scheme for this sort of thing. If any other forum have done work in this area, one has to incorporate it. I trying to follow thid lead. Regards Tomas
Received on Wednesday, 21 October 1998 11:45:53 UTC