- From: Carrasco Benitez Manuel <manuel.carrasco@emea.eudra.org>
- Date: Wed, 19 Nov 1997 17:21:15 -0000
- To: "'10646er@sesame.demon.co.uk'" <10646er@sesame.demon.co.uk>, Harald.T.Alvestrand@uninett.no, mgm@sybase.com
- Cc: rosenne@NetVision.net.il, Converse@sesame.demon.co.uk, i18n@dkuug.dk, xojig@xopen.co.uk, sc22wg14@dkuug.dk, www-international@w3.org, wgi18n@terena.nl, keld@dkuug.dk
I was using transliteration (letters) and transcription (sounds) as synonimous. This is common and even my Oxford Dictionary consider them synonimous. In practice, most of this transformation is a mixture of boths. If the transliteration/transcription community needs to make the distinction, fine. What it is needed are the parameters to identify transliteration/transcription. Also needed: 1) Formal defintions from "authority". 2) Nomenclature for the different transformations. Regards Tomas > [ Carrasco: typo ?] > In many cases, only transliteration is required, often > transliteration is not required, depending on user requirements. > > [ Carrasco: once this community arrives to the "rough consensus" > the "bridge people" should feed the results to other communities] > > The tc46sc2@elot.gr list on transliteration may also be of interest > to some recipients of htis email: there are now over 300 subscribers > to tc46sc2@elot.gr, from 43 countries and territories, providing a > global interest group in this area, covering all the scripts in use > in official languages worldwide, and many scripts no longer in wide > use as well. >
Received on Wednesday, 19 November 1997 12:25:22 UTC